1 Sed mis imitadores, como lo soy de Cristo. | 1 - Siate imitatori miei, come anch'io sono di Cristo. |
2 Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido. | 2 Vi lodo poi, fratelli, perchè in ogni cosa vi ricordate di me, e ritenete, come ve le ho date, le istruzioni mie. |
3 Sin embargo, quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 Voglio però che sappiate, che d'ogni uomo il capo è Cristo, e che il capo della moglie è il marito, e il capo di Cristo è Dio. |
4 Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza. | 4 Qualunque uomo preghi o profetizzi avendo la testa coperta, disonora il suo capo; |
5 Y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; es como si estuviera rapada. | 5 e qualunque donna preghi o profetizzi senza velo sulla testa, disonora il suo capo, |
6 Por tanto, si una mujer no se cubre la cabeza, que se corte el pelo. Y si es afrentoso para una mujer cortarse el pelo o raparse, ¡que se cubra! | 6 poichè, se non si vela la donna, si tagli anche i capelli; e se è turpe per la donna il tagliarsi i capelli e radersi, si veli dunque. |
7 El hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y reflejo de Dios; pero la mujer es reflejo del hombre. | 7 L'uomo no, non deve coprir di velo la testa, essendo immagine e gloria di Dio; e la donna è gloria dell'uomo. |
8 En efecto, no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre. | 8 Poichè non viene l'uomo dalla donna, ma la donna dall'uomo, |
9 Ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre. | 9 nè fu fatto l'uomo per la donna, ma la donna per l'uomo. |
10 He ahí por qué debe llevar la mujer sobre la cabeza una señal de sujeción por razón de los ángeles. | 10 Per questo deve la donna aver sulla testa il segno della sua dipendenza, per via degli angeli. |
11 Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor. | 11 Però nel Signore, nè la donna è indipendente dall'uomo, nè l'uomo può essere senza la donna; |
12 Porque si la mujer procede del hombre, el hombre, a su vez, nace mediante la mujer. Y todo proviene de Dios. | 12 poichè come la donna è dell'uomo così l'uomo [nasce] per mezzo della donna, e tutto è da Dio. |
13 Juzgad por vosotros mismos. ¿Está bien que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta? | 13 Giudicatene voi stessi; è decoroso che donna senza velo rivolga preghiera a Dio? |
14 ¿No os enseña la misma naturaleza que es una afrenta para el hombre la cabellera, | 14 Non insegna la natura stessa, che se l'uomo porta lunghi capelli, è per lui disonore, |
15 mientras es una gloria para la mujer la cabellera? En efecto, la cabellera le ha sido dada a modo de velo. | 15 e per la donna invece la capigliatura è gloria? giacchè la chioma a lei è stata data in luogo di velo. |
16 De todos modos, si alguien quiere discutir, no es ésa nuestra costumbre ni la de las Iglesias de Dios. | 16 Se poi qualcuno si compiace a contendere, noi siffatto costume non l'abbiamo, neanche le Chiese di Dio. |
17 Y al dar estas disposiciones, no os alabo, porque vuestras reuniones son más para mal que para bien. | 17 Dichiaro poi questo, a biasimo non a lode, che voi vi radunate non per il meglio ma per far peggio. |
18 Pues, ante todo, oigo que, al reuniros en la asamblea, hay entre vosotros divisiones, y lo creo en parte. | 18 Prima di tutto, quando vi adunate in chiesa, sento che vi son tra voi delle divisioni; e in parte ci credo; |
19 Desde luego, tiene que haber entre vosotros también disensiones, para que se ponga de manifiesto quiénes son de probada virtud entre vosotros. | 19 bisogna bene vi siano tra voi dei partiti, perchè diventino riconoscibili quelli degni d'approvazione. |
20 Cuando os reunís, pues, en común, eso ya no es comer la Cena del Señor; | 20 Radunandovi dunque assieme, non è che mangiate la cena del Signore; |
21 porque cada uno come primero su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro se embriaga. | 21 poichè ciascuno s'affretta a prendere e consumare la propria cena, e c'è chi patisce la fame e chi invece si ubriaca. |
22 ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis a la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Alabaros? ¡En eso no los alabo! | 22 O non avete le vostre case per mangiare e bere? Avete forse in dispregio la Chiesa di Dio, e volete fare arrossire quelli che non possedon nulla? Che vi ho a dire? vi loderò di ciò? no, in questo non vi lodo. |
23 Porque yo recibí del Señor lo que os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan, | 23 Poichè quello che io ho trasmesso, anche a voi, l'ho ricevuto dal Signore; e ciò è che il Signore Gesù la notte in cui fu tradito, prese del pane, |
24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío». | 24 e dopo rese grazie a Dio, lo spezzò e disse: «Prendete e mangiate; questo è il mio corpo che sarà immolato per voi; fate questo in ricordo mio». |
25 Asimismo también la copa después de cenar diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bibiereis, hacedlo en recuerdo mío». | 25 E parimente, dopo cenato, prese il bicchiere dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, e quante volte ne beviate, fate questo per ricordo di me. |
26 Pues cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga. | 26 Poichè quante volte voi mangiate questo pane e bevete questo calice, voi rammenterete l'annunzio della morte del Signore, fino a che egli venga». |
27 Por tanto, quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 Cosicchè chi mangi il pane o beva il calice del Signore indegnamente, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. |
28 Examínese, pues, cada cual, y coma así el pan y beba de la copa. | 28 Esamini ognuno se stesso, e così mangi di quel pane e beva di quel calice; |
29 Pues quien come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propio castigo. | 29 poichè chi mangia e beve indegnamente, se non riconosce il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. |
30 Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y muchos débiles, y mueren no pocos. | 30 Per questo vi son tra voi molti deboli e privi d'ogni forza, e tanti giacciono. |
31 Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos castigados. | 31 Se ci esaminassimo bene da per noi stessi, non saremmo condannati; |
32 Mas, al ser castigados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. | 32 ma giudicati dal Signore siamo castigati per non essere col mondo condannati. |
33 Así pues, hermanos míos, cuando os reunáis para la Cena, esperaos los unos a los otros. | 33 Cosicchè, fratelli miei, radunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri. |
34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, a fin de que no os reunáis para castigo vuestro. Lo demás lo dispondré cuando vaya. | 34 E se uno ha fame, mangi a casa sua onde non vi raduniate a vostra condanna. Le altre cose poi regolerò alla mia venuta. |