1 Sed mis imitadores, como lo soy de Cristo. | 1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine. |
2 Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido. | 2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you. |
3 Sin embargo, quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God. |
4 Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza. | 4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head. |
5 Y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; es como si estuviera rapada. | 5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off. |
6 Por tanto, si una mujer no se cubre la cabeza, que se corte el pelo. Y si es afrentoso para una mujer cortarse el pelo o raparse, ¡que se cubra! | 6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil. |
7 El hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y reflejo de Dios; pero la mujer es reflejo del hombre. | 7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory. |
8 En efecto, no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre. | 8 For man did not come from woman; no, woman came from man; |
9 Ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre. | 9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man: |
10 He ahí por qué debe llevar la mujer sobre la cabeza una señal de sujeción por razón de los ángeles. | 10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels. |
11 Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor. | 11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman; |
12 Porque si la mujer procede del hombre, el hombre, a su vez, nace mediante la mujer. Y todo proviene de Dios. | 12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God. |
13 Juzgad por vosotros mismos. ¿Está bien que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta? | 13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil? |
14 ¿No os enseña la misma naturaleza que es una afrenta para el hombre la cabellera, | 14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, |
15 mientras es una gloria para la mujer la cabellera? En efecto, la cabellera le ha sido dada a modo de velo. | 15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering. |
16 De todos modos, si alguien quiere discutir, no es ésa nuestra costumbre ni la de las Iglesias de Dios. | 16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod. |
17 Y al dar estas disposiciones, no os alabo, porque vuestras reuniones son más para mal que para bien. | 17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good. |
18 Pues, ante todo, oigo que, al reuniros en la asamblea, hay entre vosotros divisiones, y lo creo en parte. | 18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it. |
19 Desde luego, tiene que haber entre vosotros también disensiones, para que se ponga de manifiesto quiénes son de probada virtud entre vosotros. | 19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised. |
20 Cuando os reunís, pues, en común, eso ya no es comer la Cena del Señor; | 20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat; |
21 porque cada uno come primero su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro se embriaga. | 21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk. |
22 ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis a la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Alabaros? ¡En eso no los alabo! | 22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you. |
23 Porque yo recibí del Señor lo que os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan, | 23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread, |
24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío». | 24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.' |
25 Asimismo también la copa después de cenar diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bibiereis, hacedlo en recuerdo mío». | 25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.' |
26 Pues cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga. | 26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes. |
27 Por tanto, quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord. |
28 Examínese, pues, cada cual, y coma así el pan y beba de la copa. | 28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup; |
29 Pues quien come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propio castigo. | 29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation. |
30 Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y muchos débiles, y mueren no pocos. | 30 That is why many of you are weak and il and a good number have died. |
31 Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos castigados. | 31 If we were critical of ourselves we would not be condemned, |
32 Mas, al ser castigados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. | 32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world. |
33 Así pues, hermanos míos, cuando os reunáis para la Cena, esperaos los unos a los otros. | 33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other; |
34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, a fin de que no os reunáis para castigo vuestro. Lo demás lo dispondré cuando vaya. | 34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come. |