Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

1 Corintios 11


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Sed mis imitadores, como lo soy de Cristo.1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido.2 Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis,traditiones meas tenetis.
3 Sin embargo, quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios.3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christusest, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus.
4 Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza.4 Omnis vir orans autprophetans velato capite deturpat caput suum;
5 Y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; es como si estuviera rapada.5 omnis autem mulier orans autprophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque sidecalvetur.
6 Por tanto, si una mujer no se cubre la cabeza, que se corte el pelo. Y si es afrentoso para una mujer cortarse el pelo o raparse, ¡que se cubra!6 Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieritonderi aut decalvari, veletur.
7 El hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y reflejo de Dios; pero la mujer es reflejo del hombre.7 Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulierautem gloria viri est.
8 En efecto, no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre.8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro;
9 Ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre.9 etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 He ahí por qué debe llevar la mujer sobre la cabeza una señal de sujeción por razón de los ángeles.10 Ideodebet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor.11 Verumtamen nequemulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino;
12 Porque si la mujer procede del hombre, el hombre, a su vez, nace mediante la mujer. Y todo proviene de Dios.12 nam sicut mulier de viro,ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo.
13 Juzgad por vosotros mismos. ¿Está bien que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta?13 In vobis ipsi iudicate: Decetmulierem non velatam orare Deum?
14 ¿No os enseña la misma naturaleza que es una afrenta para el hombre la cabellera,14 Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem,si comam nutriat, ignominia est illi;
15 mientras es una gloria para la mujer la cabellera? En efecto, la cabellera le ha sido dada a modo de velo.15 mulier vero, si comam nutriat, gloriaest illi? Quoniam coma pro velamine ei data est.
16 De todos modos, si alguien quiere discutir, no es ésa nuestra costumbre ni la de las Iglesias de Dios.16 Si quis autem videturcontentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei.
17 Y al dar estas disposiciones, no os alabo, porque vuestras reuniones son más para mal que para bien.17 Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deteriusconvenitis.
18 Pues, ante todo, oigo que, al reuniros en la asamblea, hay entre vosotros divisiones, y lo creo en parte.18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissurasinter vos esse et ex parte credo.
19 Desde luego, tiene que haber entre vosotros también disensiones, para que se ponga de manifiesto quiénes son de probada virtud entre vosotros.19 Nam oportet et haereses inter vos esse, utet, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 Cuando os reunís, pues, en común, eso ya no es comer la Cena del Señor;20 Convenientibus ergo vobis inunum, non est dominicam cenam manducare;
21 porque cada uno come primero su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro se embriaga.21 unusquisque enim suam cenampraesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis a la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Alabaros? ¡En eso no los alabo!22 Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Deicontemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos?In hoc non laudo!
23 Porque yo recibí del Señor lo que os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan,23 Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, inqua nocte tradebatur, accepit panem
24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío».24 et gratias agens fregit et dixit: “ Hocest corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”;
25 Asimismo también la copa después de cenar diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bibiereis, hacedlo en recuerdo mío».25 similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novumtestamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meamcommemorationem ”.
26 Pues cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga.26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicembibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat.
27 Por tanto, quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y de la Sangre del Señor.27 Itaque, quicumquemanducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis etsanguinis Domini.
28 Examínese, pues, cada cual, y coma así el pan y beba de la copa.28 Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et decalice bibat;
29 Pues quien come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propio castigo.29 qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit nondiiudicans corpus.
30 Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y muchos débiles, y mueren no pocos.30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiuntmulti.
31 Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos castigados.31 Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur;
32 Mas, al ser castigados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.32 dumiudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur
33 Así pues, hermanos míos, cuando os reunáis para la Cena, esperaos los unos a los otros.33 Itaque,fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, a fin de que no os reunáis para castigo vuestro. Lo demás lo dispondré cuando vaya.34 Si quisesurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero,disponam.