1 Sed mis imitadores, como lo soy de Cristo. | 1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח |
2 Os alabo porque en todas las cosas os acordáis de mí y conserváis las tradiciones tal como os las he transmitido. | 2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם |
3 Sin embargo, quiero que sepáis que la cabeza de todo hombre es Cristo; y la cabeza de la mujer es el hombre; y la cabeza de Cristo es Dios. | 3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים |
4 Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta a su cabeza. | 4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו |
5 Y toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta a su cabeza; es como si estuviera rapada. | 5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה |
6 Por tanto, si una mujer no se cubre la cabeza, que se corte el pelo. Y si es afrentoso para una mujer cortarse el pelo o raparse, ¡que se cubra! | 6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה |
7 El hombre no debe cubrirse la cabeza, pues es imagen y reflejo de Dios; pero la mujer es reflejo del hombre. | 7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש |
8 En efecto, no procede el hombre de la mujer, sino la mujer del hombre. | 8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש |
9 Ni fue creado el hombre por razón de la mujer, sino la mujer por razón del hombre. | 9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש |
10 He ahí por qué debe llevar la mujer sobre la cabeza una señal de sujeción por razón de los ángeles. | 10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים |
11 Por lo demás, ni la mujer sin el hombre, ni el hombre sin la mujer, en el Señor. | 11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון |
12 Porque si la mujer procede del hombre, el hombre, a su vez, nace mediante la mujer. Y todo proviene de Dios. | 12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים |
13 Juzgad por vosotros mismos. ¿Está bien que la mujer ore a Dios con la cabeza descubierta? | 13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש |
14 ¿No os enseña la misma naturaleza que es una afrenta para el hombre la cabellera, | 14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו |
15 mientras es una gloria para la mujer la cabellera? En efecto, la cabellera le ha sido dada a modo de velo. | 15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף |
16 De todos modos, si alguien quiere discutir, no es ésa nuestra costumbre ni la de las Iglesias de Dios. | 16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים |
17 Y al dar estas disposiciones, no os alabo, porque vuestras reuniones son más para mal que para bien. | 17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה |
18 Pues, ante todo, oigo que, al reuniros en la asamblea, hay entre vosotros divisiones, y lo creo en parte. | 18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין |
19 Desde luego, tiene que haber entre vosotros también disensiones, para que se ponga de manifiesto quiénes son de probada virtud entre vosotros. | 19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם |
20 Cuando os reunís, pues, en común, eso ya no es comer la Cena del Señor; | 20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון |
21 porque cada uno come primero su propia cena, y mientras uno pasa hambre, otro se embriaga. | 21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר |
22 ¿No tenéis casas para comer y beber? ¿O es que despreciáis a la Iglesia de Dios y avergonzáis a los que no tienen? ¿Qué voy a deciros? ¿Alabaros? ¡En eso no los alabo! | 22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח |
23 Porque yo recibí del Señor lo que os he transmitido: que el Señor Jesús, la noche en que fue entregado, tomó pan, | 23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם |
24 y después de dar gracias, lo partió y dijo: «Este es mi cuerpo que se da por vosotros; haced esto en recuerdo mío». | 24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני |
25 Asimismo también la copa después de cenar diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre. Cuantas veces la bibiereis, hacedlo en recuerdo mío». | 25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו |
26 Pues cada vez que coméis este pan y bebéis esta copa, anunciáis la muerte del Señor, hasta que venga. | 26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא |
27 Por tanto, quien coma el pan o beba la copa del Señor indignamente, será reo del Cuerpo y de la Sangre del Señor. | 27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו |
28 Examínese, pues, cada cual, y coma así el pan y beba de la copa. | 28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס |
29 Pues quien come y bebe sin discernir el Cuerpo, come y bebe su propio castigo. | 29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון |
30 Por eso hay entre vosotros muchos enfermos y muchos débiles, y mueren no pocos. | 30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות |
31 Si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos castigados. | 31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים |
32 Mas, al ser castigados, somos corregidos por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo. | 32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם |
33 Así pues, hermanos míos, cuando os reunáis para la Cena, esperaos los unos a los otros. | 33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו |
34 Si alguno tiene hambre, que coma en su casa, a fin de que no os reunáis para castigo vuestro. Lo demás lo dispondré cuando vaya. | 34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי |