1 El Sumo Sacerdote preguntó: «¿Es así?» | 1 Le grand prêtre lui demanda: "Les choses sont-elles ainsi?” |
2 El respondió: «Hermanos y padres, escuchad. El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando estaba en Mesopotamia, antes de que se estableciese en Jarán | 2 Il répondit: "Frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’aille vivre à Harrân. |
3 y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela y vete a la tierra que yo te muestre. | 3 Il lui a dit: Quitte ton pays et ta parenté et va vers la terre que je te donnerai. |
4 Entonces salió de la tierra de los caldeos y se estableció en Jarán. Y después de morir su padre, Dios le hizo emigrar de allí a esta tierra que vosotros habitáis ahora. | 4 C’est alors qu’il a quitté la Kaldée pour vivre à Harrân. “Après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer vers le pays où vous habitez à présent. |
5 Y no le dio en ella en heredad ni la medida de la planta del pie; sino que prometió dársela en posesión a él y a su descendencia después de él, aunque no tenía ningún hijo. | 5 Il ne lui a donné aucun domaine en ce pays, pas même de quoi poser son pied, mais il lui a promis cette terre: il devait la lui donner en propriété, comme à sa descendance après lui. Mais de fait il était sans enfants. |
6 Dios habló así: Tus descendientes residirán como forasteros en tierra extraña y les esclavizarán y les maltratarán durante cuatrocientos años. | 6 “Dieu lui a parlé ainsi: Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves. |
7 Pero yo juzgaré - dijo Dios - a la nación a la que sirvan como esclavos, y después saldrán y me darán culto en este mismo lugar. | 7 Mais, dit encore Dieu, je jugerai la nation qui les aura maintenus en servitude. Après quoi ils en sortiront et viendront m’adorer en ce lieu.” |
8 Le dio, además, la alianza de la circuncisión; y así, al engendrar a Isaac, Abraham le circuncidó el octavo día, y lo mismo Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas. | 8 “C’est à lui que Dieu a donné l’alliance de la circoncision. Après avoir engendré Isaac, il le circoncit le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
9 «Los patriarcas, envidiosos de José, le vendieron con destino a Egipto. Pero Dios estaba con él | 9 “Les patriarches devinrent jaloux de Joseph et le firent emmener en Égypte. Mais Dieu était avec lui: |
10 y le libró de todas sus tribulaciones y le dio gracia y sabiduría ante Faraón, rey de Egipto, quien le nombró gobernador de Egipto y de toda su casa. | 10 il le libéra de toutes ses épreuves et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci fit de lui le gouverneur de l’Égypte et de toute sa propre maison. |
11 Sobrevino entonces en todo Egipto y Canaán hambre y gran tribulación; nuestros padres no encontraban víveres. | 11 Survint une famine en Égypte et en Canaan; l’épreuve fut telle que nos pères ne trouvaient plus à manger. |
12 Pero al oír Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres una primera vez; | 12 Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
13 la segunda vez José se dio a conocer a sus hermanos y conoció Faraón el linaje de José. | 13 C’est à la deuxième fois que Joseph se fit reconnaître de ses frères. Le Pharaon connut alors la race de Joseph. |
14 José envió a buscar a su padre Jacob y a toda su parentela que se componía de 75 personas. | 14 Puis Joseph fit appeler son père Jacob et toute sa famille, au nombre de 75 personnes. |
15 Jacob bajó a Egipto donde murió él y también nuestros padres; | 15 Jacob descendit en Égypte et il y mourut, nos pères également. |
16 y fueron trasladados a Siquem y depositados en el sepulcro que había comprado Abraham a precio de plata a los hijos de Jamor, padre de Siquem. | 16 On les fit ramener à Sichem et déposer dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
17 «Conforme se iba acercando el tiempo de la promesa que Dios había hecho a Abraham, creció el pueblo y se multiplicó en Egipto, | 17 “Le terme approchait pour la promesse que Dieu avait jurée à Abraham. Le peuple se développait et foisonnait en Égypte |
18 hasta que se alzó un nuevo rey en Egipto que no se acordó de José. | 18 lorsque arriva un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
19 Obrando astutamente contra nuestro linaje, este rey maltrató a nuestros padres hasta obligarles a exponer sus niños, para que no vivieran. | 19 Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance. |
20 En esta coyuntura nació Moisés, que era hermoso a los ojos de Dios. Durante tres meses fue criado en la casa de su padre; | 20 C’est à ce moment que Moïse est né, celui qui était cher à Dieu. Durant trois mois il fut élevé dans la maison de son père, |
21 después fue expuesto y le recogió la hija de Faraón, quien le crió como hijo suyo. | 21 et quand on l’exposa, il fut recueilli par la fille de Pharaon qui l’éleva comme son fils. |
22 Moisés fue educado en toda la sabiduría de los egipcios y fue poderoso en sus palabras y en sus obras. | 22 Moïse fut instruit de tout le savoir des Égyptiens: il était très doué pour la parole et pour l’action. |
23 «Cuando cumplió la edad de cuarenta años, se le ocurrió la idea de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel. | 23 “Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
24 Y al ver que uno de ellos era maltratado, tomó su defensa y vengó al oprimido matando al egipcio. | 24 Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui: il fit périr l’Égyptien. |
25 Pensaba él que sus hermanos comprenderían que Dios les daría la salvación por su mano; pero ellos no lo comprendieron. | 25 “Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas. |
26 Al día siguiente se les presentó mientras estaban peleándose y trataba de ponerles en paz diciendo: “Amigos, que sois hermanos, ¿por qué os maltratáis uno a otro?” | 26 Le jour suivant il les vit qui se battaient entre eux et il essaya de ramener la paix: “Vous êtes frères!” leur dit-il, “pourquoi vous faire du mal l’un à l’autre? |
27 Pero el que maltrataba a su compañero le rechazó diciendo: “¿Quién te ha nombrado jefe y juez sobre nosotros? | 27 Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa: Qui t’a fait notre chef ou notre juge? |
28 ¿Es que quieres matarme a mí como mataste ayer al egipcio? =“ | 28 Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien? |
29 Al oír esto Moisés huyó y vivió como forastero en la tierra de Madián, donde tuvo dos hijos. | 29 En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils. |
30 «Al cabo de cuarenta años se le apareció un ángel en el desierto del monte Sinaí, sobre la llama de una zarza ardiendo. | 30 “Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu. |
31 Moisés se maravilló al ver la visión, y al acercarse a mirarla, se dejó oír la voz del Señor: | 31 Moïse fut très intrigué par ce qu’il voyait. Comme il s’approchait pour mieux se rendre compte, il y eut une voix du Seigneur: |
32 “Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob.” Moisés temblaba y no se atrevía a mirar. | 32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse ressentait une telle crainte qu’il n’osait plus regarder. |
33 El Señor le dijo: “Quítate las sandalias de los pies, pues el lugar donde estás es tierra santa. | 33 le Seigneur lui dit alors: Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
34 Bien vista tengo la opresión de mi pueblo que está en Egipto y he oído sus gemidos y he bajado a librarles. Y ahora ven, que te enviaré a Egipto.” | 34 J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Va, je te renvoie en Égypte. |
35 «A este Moisés, de quien renegaron diciéndole: ¿quién te ha nombrado jefe y juez?, a éste envió Dios como jefe y redentor por mano del ángel que se le apareció en la zarza. | 35 “Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit: “Qui t’a fait chef et juge?” c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
36 Este les sacó, realizando prodigios y señales en la tierra de Egipto, en el mar Rojo y en el desierto durante cuarenta años. | 36 C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années. |
37 Este es el Moisés que dijo a los israelitas: Dios os suscitará un profeta como yo de entre vuestros hermanos. | 37 C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël: Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi. |
38 Este es el que, en la asamblea del desierto, estuvo con el ángel que le hablaba en el monte Sinaí, y con nuestros padres; el que recibió palabras de vida para comunicárnoslas; | 38 C’est lui qui était avec nos pères à l’assemblée du désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; et il a reçu les paroles vivantes pour nous les donner. |
39 este es aquel a quien no quisieron obedecer nuestros padres, sino que le rechazaron para volver su corazón hacia Egipto, | 39 “Nos pères ne voulaient pas l’écouter, ils se rebellaient et ne pensaient qu’à retourner en Égypte. |
40 y dijeron a Aarón: “Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque este Moisés que nos sacó de la tierra de Egipto no sabemos qué ha sido de él.” | 40 Ils dirent même à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
41 E hicieron aquellos días un becerro y ofrecieron un sacrificio al ídolo e hicieron una fiesta a las obras de sus manos. | 41 C’est alors qu’ils firent le veau: ils offrirent un sacrifice à l’idole et firent leur bonheur de l’œuvre de leurs mains. |
42 Entonces Dios se apartó de ellos y los entregó al culto del ejército del cielo, como está escrito en el libro de los Profetas: ¿Es que me ofrecisteis víctimas y sacrificios durante cuarenta años en el desierto, casa de Israel? | 42 “Dieu détourna son visage et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: M’avez-vous offert victimes et sacrifices durant les quarante années au désert, maison d’Israël? |
43 Os llevasteis la tienda de Moloc y la estrella del dios Refán, las imágenes que hicisteis para adorarlas; pues yo os llevaré más allá de Babilonia. | 43 Vous portiez la tente de Molok et l’étoile de Rafa votre dieu, les images que vous aviez faites pour vous incliner devant elles. C’est pourquoi je vous déménagerai au-delà de Babylone. |
44 «Nuestros padres tenían en el desierto la Tienda del Testimonio, como mandó el que dijo a Moisés que la hiciera según el modelo que había visto. | 44 “Nos pères avaient au désert la Tente du Témoignage; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu. |
45 Nuestros padres que les sucedieron la recibieron y la introdujeron bajo el mando de Josué en el país ocupado por los gentiles, a los que Dios expulsó delante de nuestros padres, hasta los días de David, | 45 Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent avec Josué quand ils dépossédèrent les nations que Dieu chassait devant eux. Rien ne changea jusqu’au temps de David. |
46 que halló gracia ante Dios y pidió encontrar una Morada para la casa de Jacob. | 46 David jouissait de la faveur de Dieu et voulut lui procurer un lieu de repos dans la maison de Jacob. |
47 Pero fue Salomón el que le edificó Casa, | 47 De fait, ce fut Salomon qui lui construisit ce Temple. |
48 aunque el Altísimo no habita en casas hechas por mano de hombre como dice el profeta: | 48 “Mais le Très-Haut n’habite pas des constructions humaines; le prophète l’a dit: |
49 El cielo es mi trono y la tierra el escabel de mis pies. Dice el Señor: ¿Qué Casa me edificaréis? O ¿cuál será el lugar de mi descanso? | 49 Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied; quelle maison pourriez-vous me construire? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos? |
50 ¿Es que no ha hecho mi mano todas estas cosas? | 50 N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
51 «¡Duros de cerviz, incircuncisos de corazón y de oídos! ¡Vosotros siempre resistís al Espíritu Santo! ¡Como vuestros padres, así vosotros! | 51 “Mais vraiment vous avez la nuque raide! La circoncision n’a pas touché vos cœurs ni vos oreilles, et toujours vous résistez à l’Esprit Saint. Vous faites exactement comme vos pères: |
52 ¿A qué profeta no persiguieron vuestros padres? Ellos mataron a los que anunciaban de antemano la venida del Justo, de aquel a quien vosotros ahora habéis traicionado y asesinado; | 52 quel est le prophète qu’ils n’ont pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient la mort du Juste, et c’est vous maintenant qui l’avez livré et tué. |
53 vosotros que recibisteis la Ley por mediación de ángeles y no la habéis guardado». | 53 Déjà vous aviez reçu une loi préparée par les anges, et vous ne l’avez pas observée!” |
54 Al oír esto, sus corazones se consumían de rabia y rechinaban sus dientes contra él. | 54 En entendant ces paroles d’Étienne, ils frémissaient de rage contre lui et grinçaient des dents. |
55 Pero él, lleno del Espíritu Santo, miró fijamente al cielo y vio la gloria de Dios y a Jesús que estaba en pie a la diestra de Dios; | 55 C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu. |
56 y dijo: «Estoy viendo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está en pie a la diestra de Dios». | 56 Il s’écria: "Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu!” |
57 Entonces, gritando fuertemente, se taparon sus oídos y se precipitaron todos a una sobre él; | 57 Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui. |
58 le echaron fuera de la ciudad y empezaron a apedrearle. Los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven llamado Saulo. | 58 On le conduisit hors de la ville et on commença à lui jeter des pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme du nom de Saul. |
59 Mientras le apedreaban, Esteban hacía esta invocación: «Señor Jesús, recibe mi espíritu». | 59 Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit.” |
60 Después dobló las rodillas y dijo con fuerte voz: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y diciendo esto, se durmió. | 60 Il se mit à genoux et cria d’une voix forte: "Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché!” Après quoi il s’endormit dans le Seigneur. |