1 Un hombre llamado Ananías, de acuerdo con su mujer Safira, vendió una propiedad, | 1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
2 y se quedó con una parte del precio, sabiéndolo también su mujer; la otra parte la trajo y la puso a los pies de los apóstoles. | 2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
3 Pedro le dijo: «Ananías, ¿cómo es que Satanás llenó tu corazón para mentir al Espíritu Santo, y quedarte con parte del precio del campo? | 3 Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
4 ¿Es que mientras lo tenías no era tuyo, y una vez vendido no podías disponer del precio? ¿Por qué determinaste en tu corazón hacer esto? Nos has mentido a los hombres, sino a Dios». | 4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
5 Al oír Ananías estas palabras, cayó y expiró. Y un gran temor se apoderó de cuantos lo oyeron. | 5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
6 Se levantaron los jóvenes, le amortajaron y le llevaron a enterrar. | 6 И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
7 Unas tres horas más tarde entró su mujer que ignoraba lo que había pasado. | 7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
8 Pedro le preguntó: «Dime, ¿habéis vendido en tanto el campo?» Ella respondió: «Sí, en eso». | 8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
9 Y Pedro le replicó: «¿Cómo os habéis puesto de acuerdo para poner a prueba al Espíritu del Señor? Mira, aquí a la puerta están los pies de los que han enterrado a tu marido; ellos te llevarán a ti». | 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
10 Al instante ella cayó a sus pies y expiró. Entrando los jóvenes, la hallaron muerta, y la llevaron a enterrar junto a su marido. | 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
11 Un gran temor se apoderó de toda la Iglesia y de todos cuantos oyeron esto. | 11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
12 Por mano de los apóstoles se realizaban muchas señales y prodigios en el pueblo... Y solían estar todos con un mismo espíritu en el pórtico de Salomón, | 12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
13 pero nadie de los otros se atrevía a juntarse a ellos, aunque el pueblo hablaba de ellos con elogio. | 13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
14 Los creyentes cada vez en mayor número se adherían al Señor, una multitud de hombres y mujeres. | 14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
15 ... hasta tal punto que incluso sacaban los enfermos a las plazas y los colocaban en lechos y camillas, para que, al pasar Pedro, siquiera su sombra cubriese a alguno de ellos. | 15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
16 También acudía la multitud de las ciudades vecinas a Jerusalén trayendo enfermos y atormentados por espíritus inmundos; y todos eran curados. | 16 Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
17 Entonces se levantó el Sumo Sacerdote, y todos los suyos, los de la secta de los saduceos, y llenos de envidia, | 17 Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
18 echaron mano a los apóstoles y les metieron en la cárcel pública. | 18 и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
19 Pero el Angel del Señor, por la noche, abrió las puertas de la prisión, les sacó y les dijo: | 19 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
20 «Id, presentaos en el Templo y decid al pueblo todo lo referente a esta Vida». | 20 идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
21 Obedecieron, y al amanecer entraron en el Templo y se pusieron a enseñar. Llegó el Sumo Sacerdote con los suyos, convocaron el Sanedrín y todo el Senado de los hijos de Israel, y enviaron a buscarlos a la cárcel. | 21 Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. |
22 Cuando llegaron allí los alguaciles, no los encontraron en la prisión; y volvieron a darles cuenta | 22 Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
23 y les dijeron: «Hemos hallado la cárcel cuidadosamente cerrada y los guardias firmes ante las puertas; pero cuando abrimos, no encontramos a nadie dentro». | 23 говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
24 Cuando oyeron esto, tanto el jefe de la guardia del Templo como los sumos sacerdotes se preguntaban perplejos qué podía significar aquello. | 24 Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
25 Se presentó entonces uno que les dijo: «Mirad, los hombres que pusisteis en prisión están en el Templo y enseñan al pueblo». | 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
26 Entonces el jefe de la guardia marchó con los alguaciles y les trajo, pero sin violencia, porque tenían miedo de que el pueblo les apedrease. | 26 Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
27 Les trajeron, pues, y les presentaron en el Sanedrín. El Sumo Sacerdote les interrogó | 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
28 y les dijo: «Os prohibimos severamente enseñar en ese nombre, y sin embargo vosotros habéis llenado Jerusalén con vuestra doctrina y queréis hacer recaer sobre nosotros la sangre de ese hombre». | 28 не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
29 Pedro y los apóstoles contestarón: «Hay que obedecer a Dios antes que a los hombres. | 29 Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
30 El Dios de nuestros padres resucitó a Jesús a quien vosotros disteis muerte colgándole de un madero. | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
31 A éste le ha exaltado Dios con su diestra como Jefe y Salvador, para conceder a Israel la conversión y el perdón de los pecados. | 31 Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
32 Nosotros somos testigos de estas cosas, y también el Espíritu Santo que ha dado Dios a los que le obedecen». | 32 Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 Ellos, al oír esto, se consumían de rabia y trataban de matarlos. | 33 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
34 Entonces un fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, con prestigio ante todo el pueblo, se levantó en el Sanedrín. Mandó que se hiciera salir un momento a aquellos hombres, | 34 Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
35 y les dijo: «Israelitas, mirad bien lo que vais a hacer con estos hombres. | 35 а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
36 Porque hace algún tiempo se levantó Teudas, que pretendía ser alguien y que reunió a su alrededor unos cuatrocientos hombres; fue muerto y todos los que le seguían se disgregaron y quedaron en nada. | 36 Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
37 Después de éste, en los días del empadronamiento, se levantó Judas el Galileo, que arrastró al pueblo en pos de sí; también éste pereció y todos los que le habían seguido se dispersaron. | 37 После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
38 Os digo, pues, ahora: desentendeos de estos hombres y dejadlos. Porque si esta idea o esta obra es de los hombres, se destruirá; | 38 И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
39 pero si es de Dios, no conseguiréis destruirles. No sea que os encontréis luchando contra Dios». Y aceptaron su parecer. | 39 а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
40 Entonces llamaron a los apóstoles; y, después de haberles azotado, les intimaron que no hablasen en nombre de Jesús. Y les dejaron libres. | 40 Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
41 Ellos marcharon de la presencia del Sanedrín contentos por haber sido considerados dignos de sufrir ultrajes por el Nombre. | 41 Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
42 Y no cesaban de enseñar y de anunciar la Buena Nueva de Cristo Jesús cada día en el Templo y por las casas. | 42 И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |