Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Hechos de los Apóstoles 17


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Atravesando Anfípolis y Apolonia llegaron a Tesalónica, donde los judíos tenían una sinagoga.1 Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique où les Juifs avaient une synagogue.
2 Pablo, según su costumbre, se dirigió a ellos y durante tres sábados discutió con ellos basándose en las Escrituras,2 Paul entra chez eux comme il en avait l’habitude. Trois sabbats de suite il discuta avec eux à partir des Écritures.
3 explicándolas y probando que Cristo tenía que padecer y resucitar de entre los muertos y que «este Cristo es Jesús, a quien yo os anuncio».3 Il les interprétait, montrant que le Messie devait souffrir et ressusciter des morts. Et il ajoutait: "Ce Messie, c’est précisément Jésus que je vous annonce.”
4 Algunos de ellos se convencieron y se unieron a Pablo y Silas así como una gran multitud de los que adoraban a Dios y de griegos y no pocas de las mujeres principales.4 Quelques-uns d’entre eux se laissèrent convaincre et formèrent un groupe autour de Paul avec pas mal d’adorateurs de Dieu et un petit nombre de femmes de notables.
5 Pero los judíos, llenos de envidia, reunieron a gente maleante de la calle, armaron tumultos y alborotaron la ciudad. Se presentaron en casa de Jasón buscándolos para llevarlos ante el pueblo.5 Les Juifs voulurent réagir. Ils firent appel à des mauvais garçons, des traîneurs de rues, et ils ameutèrent la population de façon à créer le désordre dans la ville. Ils firent une démonstration devant chez Jason, car ils voulaient les conduire au tribunal du peuple.
6 Al no encontrarlos, arrastraron a Jasón y a algunos hermanos ante los magistrados de la ciudad gritando: «Esos que han revolucionado todo el mundo se han presentado también aquí,6 Comme ils ne les trouvèrent pas, ils entraînèrent de force Jason et quelques frères jusque devant les magistrats de la ville. Ils criaient: "Ceux qui mettent le désordre par toute la terre sont arrivés ici,
7 y Jasón les ha hospedado. Además todos ellos van contra los decretos del César y afirman que hay otro rey, Jesús».7 et Jason les a accueillis. Tous ces gens-là attaquent les décrets de l’empereur, ils prétendent qu’il y a un autre roi qui est Jésus!”
8 Al oír esto, el pueblo y los magistrados de la ciudad se alborotaron.8 Ils créèrent la confusion dans la foule et chez les magistrats qui les entendaient;
9 Pero después de recibir una fianza de Jasón y de los demás, les dejaron ir.9 ceux-ci exigèrent une caution de Jason et des autres avant de les renvoyer.
10 Inmediatamente, por la noche, los hermanos enviaron hacia Berea a Pablo y Silas. Ellos, al llegar allí, se fueron a la sinagoga de los judíos.10 Cette nuit même les frères mirent Paul et Silas sur le chemin de Bérée. Arrivés là, ils allèrent à la synagogue des Juifs.
11 Estos eran de un natural mejor que los de Tesalónica, y aceptaron la palabra de todo corazón. Diariamente examinaban las Escrituras para ver si las cosas eran así.11 Ceux-ci avaient l’âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la Parole avec beaucoup de bonne volonté, et chaque jour ils vérifiaient dans les Écritures si les choses étaient bien ainsi.
12 Creyeron, pues, muchos de ellos y, entre los griegos, mujeres distinguidas y no pocos hombres.12 Un bon nombre d’entre eux arriva à la foi, ainsi que des Grecs: des femmes de personnages importants et un petit groupe d’hommes.
13 Pero cuando los judíos de Tesalónica se enteraron de que también en Berea había predicado Pablo la Palabra de Dios, fueron también allá, y agitaron y alborotaron a la gente.13 Mais voici que les Juifs de Thessalonique apprennent la nouvelle: Paul annonce à Bérée la parole de Dieu! Ils accourent et commencent à faire du tapage et à ameuter la foule.
14 Los hermanos entonces hicieron marchar a toda prisa a Pablo hasta el mar; Silas y Timoteo se quedaron allí.14 Immédiatement les frères font partir Paul jusqu’à la mer par la route, tandis que Silas et Timothée restent sur place.
15 Los que conducían a Pablo le llevaron hasta Atenas y se volvieron con una orden para Timoteo y Silas de que fueran donde él lo antes posible.15 Ceux qui escortent Paul le conduisent à Athènes, puis ils reviennent avec un message pour Silas et Timothée de venir le rejoindre au plus vite.
16 Mientras Pablo les esperaba en Atenas, estaba interiormente indignado al ver la ciudad llena de ídolos.16 Paul les attendait à Athènes et son esprit ne tenait pas en place en voyant cette ville pleine d’idoles.
17 Discutía en la sinagoga con los judíos y con los que adoraban a Dios; y diariamente en el ágora con los que por allí se encontraban.17 Il commença à converser dans la synagogue avec des Juifs et des adorateurs de Dieu; il conversait aussi tous les jours sur la place avec ceux qui se présentaient.
18 Trababan también conversación con él algunos filósofos epicúreos y estoicos. Unos decían: «¿Qué querrá decir este charlatán?» Y otros: «Parece ser un predicador de divinidades extranjeras». Porque anunciaba a Jesús y la resurrección.18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens acceptaient le dialogue, d’autres disaient: "Que cherche ce grand parleur?”, ou encore: "Ce doit être un prédicateur de divinités étrangères.” Tout cela parce que Paul parlait de Jésus et de la Résurrection.
19 Le tomaron y le llevaron al Areópago; y le dijeron: «¿Podemos saber cuál es esa nueva doctrina que tú expones?19 Alors ils le conduisent avec eux à l’Aréopage et lui posent la question: "Pouvons-nous connaître cette doctrine nouvelle que tu prêches?
20 Pues te oímos decir cosas extrañas y querríamos saber qué es lo que significan».20 Tu nous lances aux oreilles des choses bien étranges et nous aimerions savoir à quoi rime tout cela.”
21 Todos los atenienses y los forasteros que allí residían en ninguna otra cosa pasaban el tiempo sino en decir u oír la última novedad.21 Il faut dire que les Athéniens et les étrangers qui sont là de passage n’ont pas de plus grand plaisir que de dire ou d’entendre la dernière nouveauté.
22 Pablo, de pie en medio del Areópago, dijo: «Atenienses, veo que vosotros sois, por todos los conceptos, los más respetuosos de la divinidad.22 Paul prend donc la parole au milieu de l’Aréopage et commence à leur dire: "Athéniens, j’admire jusqu’où va votre sens religieux.
23 Pues al pasar y contemplar vuestros monumentos sagrados, he encontrado también un altar en el que estaba grabada esta inscripción: «Al Dios desconocido». Pues bien, lo que adoráis sin conocer, eso os vengo yo a anunciar.23 Je me promenais, je regardais vos monuments sacrés, et je découvre un autel avec cette inscription: ‘Au Dieu inconnu’. Or je viens précisément vous annoncer ce que vous vénérez sans le connaître.
24 «El Dios que hizo el mundo y todo lo que hay en él, que es Señor del cielo y de la tierra, no habita en santuarios fabricados por manos humanas,24 “Le Dieu qui a fait l’univers avec tout ce qui s’y trouve ne réside pas dans des temples de notre fabrication, puisqu’il est Seigneur du ciel et de la terre.
25 ni es servido por manos humanas, como si de algo estuviera necesitado, el que a todos da la vida, el aliento y todas las cosas.25 Il n’a que faire de mains humaines pour le servir: de quoi a-t-il besoin, lui qui donne à tous la vie, le souffle, et tout le reste?
26 El creó, de un solo principio, todo el linaje humano, para que habitase sobre toda la faz de la tierra fijando los tiempos determinados y los límites del lugar donde habían de habitar,26 “Il avait tiré d’un même sang toute le genre humain; il a voulu qu’il occupe toute la face de la terre, puis il a fixé pour chaque peuple un territoire déterminé et un temps de l’histoire.
27 con el fin de que buscasen la divinidad, para ver si a tientas la buscaban y la hallaban; por más que no se encuentra lejos de cada uno de nosotros;27 Il leur fallait chercher l’être divin: peut-être trouveraient-ils à force de tâtonnements. “Car de fait il n’est pas loin de nous,
28 pues en él vivimos, nos movemos y existimos, como han dicho algunos de vosotros: “Porque somos también de su linaje.”28 c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être, comme l’ont dit quelques-uns de vos poètes: Nous sommes aussi de sa race.
29 «Si somos, pues, del linaje de Dios, no debemos pensar que la divinidad sea algo semejante al oro, la plata o la piedra, modelados por el arte y el ingenio humano.29 Mais si nous sommes, nous, de la race de Dieu, n’allons pas croire que l’être divin ressemble aux créations de l’art et de la fantaisie humaine, qu’elles soient de pierre ou d’or ou d’argent.
30 «Dios, pues, pasando por alto los tiempos de la ignorancia, anuncia ahora a los hombres que todos y en todas partes deben convertirse,30 “Justement, Dieu veut maintenant dépasser les temps de l’ignorance et il demande que tous les hommes en tous lieux se reprennent totalement.
31 porque ha fijado el día en que va a juzgar al mundo según justicia, por el hombre que ha destinado, dando a todos una garantía al resucitarlo de entre los muertos».31 Il a fixé une date où il jugera selon la justice toute la terre habitée; pour cela il aura recours à un homme choisi par lui, que tous reconnaîtront de façon sûre, car il l’a ressuscité des morts.”
32 Al oír la resurrección de los muertos, unos se burlaron y otros dijeron: «Sobre esto ya te oiremos otra vez».32 En entendant parler de résurrection des morts, un certain nombre commencèrent à se moquer de lui. Les autres lui dirent: "Pour cela nous t’écouterons une autre fois.”
33 Así salió Pablo de en medio de ellos.33 C’est ainsi que Paul quitta l’endroit.
34 Pero algunos hombres se adhirieron a él y creyeron, entre ellos Dionisio Areopagita, una mujer llamada Damaris y algunos otros con ellos.34 Quelques hommes s’attachèrent à lui et crurent: parmi eux, Denys, qui était de l’Aréopage, ainsi qu’une femme du nom de Damaris, et quelques autres.