1 Los apóstoles y los hermanos que había por Judea oyeron que también los gentiles habían aceptado la Palabra de Dios; | 1 And the apostles and brethren, who were in Judea, heard that the Gentiles also had received the word of God. |
2 así que cuando Pedro subió a Jerusalén, los de la circuncisión se lo reprochaban, | 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, |
3 diciéndole: «Has entrado en casa de incircuncisos y has comido con ellos». | 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them? |
4 Pedro entonces se puso a explicarles punto por punto diciendo: | 4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: |
5 «Estaba yo en oración en la ciudad de Joppe y en éxtasis vi una visión: una cosa así como un lienzo, atado por las cuatro puntas, que bajaba del cielo y llegó hasta mí. | 5 I was in the city of Joppe praying, and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me. |
6 Lo miré atentamente y vi en él los cuadrúpedos de la tierra, las bestias, los reptiles, y las aves del cielo. | 6 Into which looking, I considered, and saw fourfooted creatures of the earth, and beasts, and creeping things, and fowls of the air: |
7 Oí también una voz que me decía: “Pedro, levántate, sacrifica y come.” | 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter; kill and eat. |
8 Y respondí: “De ninguna manera, Señor; pues jamás entró en mi boca nada profano ni impuro.” | 8 And I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. |
9 Me dijo por segunda vez la voz venida del cielo: “Lo que Dios ha purificado no lo llames tú profano.” | 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. |
10 Esto se repitió hasta tres veces; y al fin fue retirado todo de nuevo al cielo. | 10 And this was done three times: and all were taken up again into heaven. |
11 «En aquel momento se presentaron tres hombres en la casa donde nosotros estábamos, enviados a mí desde Cesarea. | 11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. |
12 El Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Fueron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en la casa de aquel hombre. | 12 And the Spirit said to me, that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. |
13 El nos contó cómo había visto un ángel que se presentó en su casa y le dijo: “Manda a buscar en Joppe a Simón, llamado Pedro, | 13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing, and saying to him: Send to Joppe, and call hither Simon, who is surnamed Peter, |
14 quien te dirá palabras que traerán la salvación para ti y para toda tu casa.” | 14 Who shall speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. |
15 «Había empezado yo a hablar cuando cayó sobre ellos el Espíritu Santo, como al principio había caído sobre nosotros. | 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. |
16 Me acordé entonces de aquellas palabras que dijo el Señor: Juan bautizó con agua, pero vosotros seréis bautizados con el Espíritu Santo. | 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost. |
17 Por tanto, si Dios les ha concedido el mismo don que a nosotros, por haber creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo para poner obstáculos a Dios?» | 17 If then God gave them the same grace, as to us also who believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that could withstand God? |
18 Al oír esto se tranquilizaron y glorificaron a Dios diciendo: «Así pues, también a los gentiles les ha dado Dios la conversión que lleva a la vida». | 18 Having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance unto life. |
19 Los que se habían dispersado cuando la tribulación originada a la muerte de Esteban, llegaron en su recorrido hasta Fenicia, Chipre y Antioquía, sin predicar la Palabra a nadie más que a los judíos. | 19 Now they who had been dispersed by the persecution that arose on occasion of Stephen, went about as far as Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only. |
20 Pero había entre ellos algunos chipriotas y cirenenses que, venidos a Antioquía, hablaban también a los griegos y les anunciaban la Buena Nueva del Señor Jesús. | 20 But some of them were men of Cyprus and Cyrene, who, when they were entered into Antioch, spoke also to the Greeks, preaching the Lord Jesus. |
21 La mano del Señor estaba con ellos, y un crecido número recibió la fe y se convirtió al Señor. | 21 And the hand of the Lord was with them: and a great number believing, were converted to the Lord. |
22 La noticia de esto llegó a oídos de la Iglesia de Jerusalén y enviaron a Bernabé a Antioquía. | 22 And the tidings came to the ears of the church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch. |
23 Cuando llegó y vio la gracia de Dios se alegró y exhortaba a todos a permanecer, con corazón firme, unidos al Señor, | 23 Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. |
24 porque era un hombre bueno, lleno de Espíritu Santo y de fe. Y una considerable multitud se agregó al Señor. | 24 For he was a good man, and full of the Holy Ghost and of faith. And a great multitude was added to the Lord. |
25 Partió para Tarso en busca de Saulo, | 25 And Barnabas went to Tarsus to seek Saul: whom, when he had found, he brought to Antioch. |
26 y en cuanto le encontró, le llevó a Antioquía. Estuvieron juntos durante un año entero en la Iglesia y adoctrinaron a una gran muchedumbre. En Antioquía fue donde, por primera vez, los discípulos recibieron el nombre de «cristianos». | 26 And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians. |
27 Por aquellos días bajaron unos profetas de Jerusalén a Antioquía. | 27 And in these days there came prophets from Jerusalem to Antioch: |
28 Uno de ellos, llamado Agabo, movido por el Espíritu, se levantó y profetizó que vendría una gran hambre sobre toda la tierrra, la que hubo en tiempo de Claudio. | 28 And one of them named Agabus, rising up, signified by the Spirit, that there should be a great famine over the whole world, which came to pass under Claudius. |
29 Los discípulos determinaron enviar algunos recursos, según las posibilidades de cada uno, para los hermanos que vivían en Judea. | 29 And the disciples, every man according to his ability, purposed to send relief to the brethren who dwelt in Judea: |
30 Así lo hicieron y se los enviaron a los presbíteros por medio de Bernabé y de Saulo. | 30 Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul. |