1 Mas Jesús se fue al monte de los Olivos. | 1 And Jesus went unto mount Olivet. |
2 Pero de madrugada se presentó otra vez en el Templo, y todo el pueblo acudía a él. Entonces se sentó y se puso a enseñarles. | 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them. |
3 Los escribas y fariseos le llevan una mujer sorprendida en adulterio, la ponen en medio | 3 And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery: and they set her in the midst, |
4 y le dicen: «Maestro, esta mujer ha sido sorprendida en flagrante adulterio. | 4 And said to him: Master, this woman was even now taken in adultery. |
5 Moisés nos mandó en la Ley apedrear a estas mujeres. ¿Tú qué dices?» | 5 Now Moses in the law commanded us to stone such a one. But what sayest thou? |
6 Esto lo decían para tentarle, para tener de qué acuasarle. Pero Jesús, inclinándose, se puso a escribir con el dedo en la tierra. | 6 And this they said tempting him, that they might accuse him. But Jesus bowing himself down, wrote with his finger on the ground. |
7 Pero, como ellos insistían en preguntarle, se incorporó y les dijo: «Aquel de vosotros que esté sin pecado, que le arroje la primera piedra». | 7 When therefore they continued asking him, he lifted up himself, and said to them: He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 E inclinándose de nuevo, escribía en la tierra. | 8 And again stooping down, he wrote on the ground. |
9 Ellos, al oír estas palabras, se iban retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos; y se quedó solo Jesús con la mujer, que seguía en medio. | 9 But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst. |
10 Incorporándose Jesús le dijo: «Mujer, ¿dónde están? ¿Nadie te ha condenado?» | 10 Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee? |
11 Ella respondió: «Nadie, Señor». Jesús le dijo: «Tampoco yo te condeno. Vete, y en adelante no peques más». | 11 Who said: No man, Lord. And Jesus said: Neither will I condemn thee. Go, and now sin no more. |
12 Jesús les habló otra vez diciendo: «Yo soy la luz del mundo; el que me siga no caminará en la oscuridad, sino que tendrá la luz de la vida». | 12 Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life. |
13 Los fariseos le dijeron: «Tú das testimonio de ti mismo: tu testimonio no vale». | 13 The Pharisees therefore said to him: Thou givest testimony of thyself: thy testimony is not true. |
14 Jesús les respondió: «Aunque yo dé testimonio de mí mismo, mi testimonio vale, porque sé de dónde he venido y a dónde voy; pero vosotros no sabéis de dónde vengo ni a dónde voy. | 14 Jesus answered, and said to them: Although I give testimony of myself, my testimony is true: for I know whence I came, and whither I go: but you know not whence I come, or whither I go. |
15 Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie; | 15 You judge according to the flesh: I judge not any man. |
16 y si juzgo, mi juicio es verdadero, porque no estoy yo solo, sino yo y el que me ha enviado. | 16 And if I do judge, my judgment is true: because I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 Y en vuestra Ley está escrito que el testimonio de dos personas es válido. | 17 And in your law it is written, that the testimony of two men is true. |
18 Yo soy el que doy testimonio de mí mismo y también el que me ha enviado, el Padre, da testimonio de mí». | 18 I am one that give testimony of myself: and the Father that sent me giveth testimony of me. |
19 Entonces le decían: «¿Dónde está tu Padre?» Respondió Jesús: «No me conocéis ni a mí ni a mi Padre; si me conocierais a mí, conoceríais también a mi Padre». | 19 They said therefore to him: Where is thy Father? Jesus answered: Neither me do you know, nor my Father: if you did know me, perhaps you would know my Father also. |
20 Estas palabras las pronunció en el Tesoro, mientras enseñaba en el Templo. Y nadie le prendió, porque aún no había llegado su hora. | 20 These words Jesus spoke in the treasury, teaching in the temple: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
21 Jesús les dijo otra vez: «Yo me voy y vosotros me buscaréis, y moriréis en vuestro pecado. Adonde yo voy, vosotros no podéis ir». | 21 Again therefore Jesus said to them: I go, and you shall seek me, and you shall die in your sin. Whither I go, you cannot come. |
22 Los judíos se decían: «¿Es que se va a suicidar, pues dice: “Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?» | 22 The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come? |
23 El les decía: «Vosotros sois de abajo, yo soy de arriba. Vosotros sois de este mundo, yo no soy de este mundo. | 23 And he said to them: You are from beneath, I am from above. You are of this world, I am not of this world. |
24 Ya os he dicho que moriréis en vuestros pecados, porque si no creéis que Yo Soy, moriréis en vuestros pecados». | 24 Therefore I said to you, that you shall die in your sins. For if you believe not that I am he, you shall die in your sin. |
25 Entonces le decían: «¿Quién eres tú?» Jesús les respondió: «Desde el principio, lo que os estoy diciendo. | 25 They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. |
26 Mucho podría hablar de vosotros y juzgar pero el que me ha enviado es veraz, y lo que le he oído a él es lo que hablo al mundo». | 26 Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. |
27 No comprendieron que les hablaba del Padre. | 27 And they understood not, that he called God his Father. |
28 Les dijo, pues, Jesús: «Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, entonces sabréis que Yo Soy, y que no hago nada por mi propia cuenta; sino que, lo que el Padre me ha enseñado, eso es lo que hablo. | 28 Jesus therefore said to them: When you shall have lifted up the Son of man, then shall you know, that I am he, and that I do nothing of myself, but as the Father hath taught me, these things I speak: |
29 Y el que me ha enviado está conmigo: no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él». | 29 And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. |
30 Al hablar así, muchos creyeron en él. | 30 When he spoke these things, many believed in him. |
31 Decía, pues, Jesús a los judíos que habían creído en él: «Si os mantenéis en mi Palabra, seréis verdaderamente mis discípulos, | 31 Then Jesus said to those Jews, who believed him: If you continue in my word, you shall be my disciples indeed. |
32 y conoceréis la verdad y la verdad os hará libres». | 32 And you shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 Ellos le respondieron: «Nosotros somos descendencia de Abraham y nunca hemos sido esclavos de nadie. ¿Cómo dices tú: Os haréis libres?» | 33 They answered him: We are the seed of Abraham, and we have never been slaves to any man: how sayest thou: you shall be free? |
34 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: todo el que comete pecado es un esclavo. | 34 Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin. |
35 Y el esclavo no se queda en casa para siempre; mientras el hijo se queda para siempre. | 35 Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever. |
36 Si, pues, el Hijo os da la libertad, seréis realmente libres. | 36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. |
37 Ya sé que sois descendencia de Abraham; pero tratáis de matarme, porque mi Palabra no prende en vosotros. | 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 Yo hablo lo que he visto donde mi Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído donde vuestro padre». | 38 I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. |
39 Ellos le respondieron: «Nuestro padre es Abraham». Jesús les dice: «Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham. | 39 They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham. |
40 Pero tratáis de matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Eso no lo hizo Abraham. | 40 But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. |
41 Vosotros hacéis las obras de vuestro padre». Ellos le dijeron: «Nosotros no hemos nacido de la prostitución; no tenemos más padre que a Dios». | 41 You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God. |
42 Jesús les respondió: «Si Dios fuera vuestro Padre, me amaríais a mí, porque yo he salido y vengo de Dios; no he venido por mi cuenta, sino que él me ha enviado. | 42 Jesus therefore said to them: If God were your Father, you would indeed love me. For from God I proceeded, and came; for I came not of myself, but he sent me: |
43 ¿Por qué no reconocéis mi lenguaje? Porque no podéis escuchar mi Palabra. | 43 Why do you not know my speech? Because you cannot hear my word. |
44 Vosotros sois de vuestro padre el diablo y queréis cumplir los deseos de vuestro padre. Este era homicida desde el principio, y no se mantuvo en la verdad, porque no hay verdad en él; cuando dice la mentira, dice lo que le sale de dentro, porque es mentiroso y padre de la mentira. | 44 You are of your father the devil, and the desires of your father you will do. He was a murderer from the beginning, and he stood not in the truth; because truth is not in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof. |
45 Pero a mí, como os digo la verdad, no me creéis. | 45 But if I say the truth, you believe me not. |
46 ¿Quién de vosotros puede probar que soy pecador? Si digo la verdad, ¿por qué no me creéis? | 46 Which of you shall convince me of sin? If I say the truth to you, why do you not believe me? |
47 El que es de Dios, escucha las palabras de Dios; vosotros no las escucháis, porque no sois de Dios». | 47 He that is of God, heareth the words of God. Therefore you hear them not, because you are not of God. |
48 Los judíos le respondieron: «¿No decimos, con razón, que eres samaritano y que tienes un demonio?» | 48 The Jews therefore answered, and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 Respondió Jesús: «Yo no tengo un demonio; sino que honro a mi Padre, y vosotros me deshonráis a mí. | 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father, and you have dishonoured me. |
50 Pero yo no busco mi gloria; ya hay quien la busca y juzga. | 50 But I seek not my own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 En verdad, en verdad os digo: si alguno guarda mi Palabra, no verá la muerte jamás». | 51 Amen, amen I say to you: If any man keep my word, he shall not see death for ever. |
52 Le dijeron los judíos: «Ahora estamos seguros de que tienes un demonio. Abraham murió, y también los profetas; y tú dices: “Si alguno guarda mi Palabra, no probará la muerte jamás.” | 52 The Jews therefore said: Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest: If any man keep my word, he shall not taste death for ever. |
53 ¿Eres tú acaso más grande que nuestro padre Abraham, que murió? También los profetas murieron. ¿Por quién te tienes a ti mismo?» | 53 Art thou greater than our father Abraham, who is dead? and the prophets are dead. Whom dost thou make thyself? |
54 Jesús respondió: «Si yo me glorificara a mí mismo, mi gloria no valdría nada; es mi Padre quien me glorifica, de quien vosotros decís: “El es nuestro Dios”, | 54 Jesus answered: If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father that glorifieth me, of whom you say that he is your God. |
55 y sin embargo no le conocéis, yo sí que le conozco, y si dijera que no le conozco, sería un mentiroso como vosotros. Pero yo le conozco, y guardo su Palabra. | 55 And you have not known him, but I know him. And if I shall say that I know him not, I shall be like to you, a liar. But I do know him, and do keep his word. |
56 Vuestro padre Abraham se regocijó pensando en ver mi Día; lo vio y se alegró». | 56 Abraham your father rejoiced that he might see my day: he saw it, and was glad. |
57 Entonces los judíos le dijeron: «¿Aún no tienes cincuenta años y has visto a Abraham?» | 57 The Jews therefore said to him: Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: antes de que Abraham existiera, Yo Soy». | 58 Jesus said to them: Amen, amen I say to you, before Abraham was made, I am. |
59 Entonces tomaron piedras para tirárselas; pero Jesús se ocultó y salió del Templo. | 59 They took up stones therefore to cast at him. But Jesus hid himself, and went out of the temple. |