Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Lucas 11


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Y sucedió que, estando él orando en cierto lugar, cuando terminó, le dijo uno de sus discípulos: «Señor, ensénanos a orar, como enseñó Juan a sus discípulos».1 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit:"Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
2 El les dijo: «Cuando oréis, decid: Padre, santificado sea tu Nombre, venga tu Reino,2 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
3 danos cada día nuestro pan cotidiano,3 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
4 y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe, y no nos dejes caer en tentación».4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas àla tentation."
5 Les dijo también: «Si uno de vosotros tiene un amigo y, acudiendo a él a medianoche, le dice: “Amigo, préstame tres panes,5 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire:Mon ami, prête-moi trois pains,
6 porque ha llegado de viaje a mi casa un amigo mío y no tengo qué ofrecerle”,6 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,
7 y aquél, desde dentro, le responde: “No me molestes; la puerta ya está cerrada, y mis hijos y yo estamos acostados; no puedo levantarme a dártelos”,7 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mesenfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
8 os aseguro, que si no se levanta a dárselos por ser su amigo, al menos se levantará por su importunidad, y le dará cuanto necesite».8 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins àcause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
9 Yo os digo: «Pedid y se os dará; buscad y hallaréis; llamad y se os abrirá.9 "Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vousouvrira.
10 Porque todo el que pide, recibe; el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.10 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
11 ¿Qué padre hay entre vosotros que, si su hijo le pide un pez, en lugar de un pez le da una culebra;11 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, luiremettra un serpent?
12 o, si pide un huevo, le da un escorpión?12 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
13 Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar cosas buenas a vuestros hijos, ¡cuánto más el Padre del cielo dará el Espíritu Santo a los que se lo pidan!»13 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus lePère du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"
14 Estaba expulsando un demonio que era mudo; sucedió que, cuando salió el demonio, rompió a hablar el mudo, y las gentes se admiraron.14 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et lesfoules furent dans l'admiration.
15 Pero algunos de ellos dijeron: «Por Beelzebul, Príncipe de los demonios, expulsa los demonios».15 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse lesdémons."
16 Otros, para ponerle a prueba, le pedían una señal del cielo.16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
17 Pero él, conociendo sus pensamientos, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo queda asolado, y casa contra casa, cae.17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, etmaison sur maison s'écroule.
18 Si, pues, también Satanás está dividido contra sí mismo, ¿cómo va a subsistir su reino?.. porque decís que yo expulso los demonios por Beelzebul.18 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il...puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.
19 Si yo expulso los demonios por Beelzebul, ¿por quién los expulsan vuestros hijos? Por eso, ellos serán vuestros jueces.19 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussiseront-ils eux-mêmes vos juges.
20 Pero si por el dedo de Dios expulso yo los demonios, es que ha llegado a vosotros el Reino de Dios.20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu estarrivé jusqu'à vous.
21 Cuando uno fuerte y bien armado custodia su palacio, sus bienes están en seguro;21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
22 pero si llega uno más fuerte que él y le vence, le quita las armas en las que estaba confiado y reparte sus despojos».22 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et ildistribue ses dépouilles.
23 «El que no está conmigo, está contra mí, y el que no recoge conmigo, desparrama.23 "Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
24 «Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, anda vagando por lugares áridos, en busca de reposo; y, al no encontrarlo, dice: “Me volveré a mi casa, de donde salí.”24 "Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'entrouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.
25 Y al llegar la encuentra barrida y en orden.25 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
26 Entonces va y toma otros siete espíritus peores que él; entran y se instalan allí, y el final de aquel hombre viene a ser peor que el principio».26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'étatfinal de cet homme devient pire que le premier."
27 Sucedió que, estando él diciendo estas cosas, alzó la voz una mujer de entre la gente, y dijo: «¡Dichoso el seno que te llevó y los pechos que te criaron!»27 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit:"Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"
28 Pero él dijo: «Dichosos más bien los que oyen la Palabra de Dios y la guardan».28 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
29 Habiéndose reunido la gente, comenzó a decir: «Esta generación es una generación malvada; pide una señal, y no se le dará otra señal que la señal de Jonás.29 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une générationmauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
30 Porque, así como Jonás fue señal para los ninivitas, así lo será el Hijo del hombre para esta generación.30 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera unpour cette génération.
31 La reina del Mediodía se levantará en el Juicio con los hombres de esta generación y los condenará: porque ella vino de los confines de la tierra a oír la sabiduría de Salomón, y aquí hay algo más que Salomón.31 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle lescondamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus queSalomon!
32 Los ninivitas se levantarán en el Juicio con esta generación y la condenarán; porque ellos se convirtieron por la predicación de Jonás, y aquí hay algo más que Jonás.32 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront,car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
33 «Nadie enciende una lámpara y la pone en sitio oculto, ni bajo el celemín, sino sobre el candelero, para que los que entren vean el resplandor.33 "Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau,mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
34 La lámpara de tu cuerpo es tu ojo. Cuando tu ojo está sano, también todo tu cuerpo está luminoso; pero cuando está malo, también tu cuerpo está a oscuras.34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux;mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
35 Mira, pues, que la luz que hay en ti no sea oscuridad.35 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!
36 Si, pues, tu cuerpo está enteramente luminoso, no teniendo parte alguna oscura, estará tan enteramente luminoso, como cuando la lámpara te ilumina con su fulgor».36 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier,comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."
37 Mientras hablaba, un fariseo le rogó que fuera a comer con él; entrando, pues, se puso a la mesa.37 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
38 Pero el fariseo se quedó admirado viendo que había omitido las abluciones antes de comer.38 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.
39 Pero el Señor le dijo: «¡Bien! Vosotros, los fariseos, purificáis por fuera la copa y el plato, mientras por dentro estáis llenos de rapiña y maldad.39 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat,vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
40 ¡Insensatos! el que hizo el exterior, ¿no hizo también el interior?40 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
41 Dad más bien en limosna lo que tenéis, y así todas las cosas serán puras para vosotros.41 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
42 Pero, ¡ay de vosotros, los fariseos, que pagáis el diezmo de la menta, de la ruda y de toda hortaliza, y dejáis a un lado la justicia y el amor a Dios! Esto es lo que había que practicar aunque sin omitir aquello.42 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plantepotagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
43 ¡Ay de vosotros, los fariseos, que amáis el primer asiento en las sinagogas y que se os salude en las plazas!43 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations surles places publiques!
44 ¡Ay de vosotros, pues sois como los sepulcros que no se ven, sobre los que andan los hombres sin saberlo!»44 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans lesavoir!"
45 Uno de los legistas le respondió: «¡Maestro, diciendo estas cosas, también nos injurias a nosotros!»45 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
46 Pero él dijo: «¡Ay también de vosotros, los legistas, que imponéis a los hombres cargas intolerables, y vosotros no las tocáis ni con uno de vuestros dedos!46 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeauximpossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!
47 «¡Ay de vosotros, porque edificáis los sepulcros de los profetas que vuestros padres mataron!47 "Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les onttués!
48 Por tanto, sois testigos y estáis de acuerdo con las obras de vuestros padres; porque ellos los mataron y vosotros edificáis.48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vousbâtissez!
49 «Por eso dijo la Sabiduría de Dios: Les enviaré profetas y apóstoles, y a algunos los matarán y perseguirán,49 "Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils entueront et pourchasseront,
50 para que se pidan cuentas a esta generación de la sangre de todos los profetas derramada desde la creación del mundo,50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandudepuis la fondation du monde,
51 desde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, el que pereció entre el altar y el Santuario. Sí, os aseguro que se pedirán cuentas a esta generación.51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous ledis, il en sera demandé compte à cette génération.
52 «¡Ay de vosotros, los legistas, que os habéis llevado la llave de la ciencia! No entrasteis vosotros, y a los que están entrando se lo habéis impedido».52 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pasentrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
53 Y cuando salió de allí, comenzaron los escribas y fariseos a acosarle implacablemente y hacerle hablar de muchas cosas,53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faireparler sur une foule de choses,
54 buscando, con insidias, cazar alguna palabra de su boca.54 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.