Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Marcos 1


font
BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios.1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino.2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas,3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados.4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados.5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre.6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias.7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo».8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él.10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco».11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto,12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían.13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios:14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva».15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores.16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres».17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron.18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes;19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él.20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar.21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar:23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios».24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él».25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él.26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen».27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea.28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés.29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella.30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles.31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados;32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta.33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían.34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración.35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca;36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan».37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido».38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios.39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme».40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio».41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio.42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente:43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio».44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes.45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.