1 Comienzo del Evangelio de Jesucristo, Hijo de Dios. | 1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. |
2 Conforme está escrito en Isaías el profeta: Mira, envío mi mensajero delante de ti, el que ha de preparar tu camino. | 2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route. |
3 Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor, enderezad sus sendas, | 3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, |
4 apareció Juan bautizando en el desierto, proclamando un bautismo de conversión para perdón de los pecados. | 4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. |
5 Acudía a él gente de toda la región de Judea y todos los de Jerusalén, y eran bautizados por él en el río Jordán, confesando sus pecados. | 5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. |
6 Juan llevaba un vestido de pie de camello; y se alimentaba de langostas y miel silvestre. | 6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. |
7 Y proclamaba: «Detrás de mí viene el que es más fuerte que yo; y no soy digno de desatarle, inclinándome, la correa de sus sandalias. | 7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales. |
8 Yo os he bautizado con agua, pero él os bautizará con Espíritu Santo». | 8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint." |
9 Y sucedió que por aquellos días vino Jesús desde Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán. | 9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean. |
10 En cuanto salió del agua vio que los cielos se rasgaban y que el Espíritu, en forma de paloma, bajaba a él. | 10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui, |
11 Y se oyó una voz que venía de los cielos: «Tú eres mi Hijo amado, en ti me complazco». | 11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur." |
12 A continuación, el Espíritu le empuja al desierto, | 12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. |
13 y permaneció en el desierto cuarenta días, siendo tentado por Satanás. Estaba entre los animales del campo y los ángeles le servían. | 13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient. |
14 Después que Juan fue entregado, marchó Jesús a Galilea; y proclamaba la Buena Nueva de Dios: | 14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant: |
15 «El tiempo se ha cumplido y el Reino de Dios está cerca; convertíos y creed en la Buena Nueva». | 15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile." |
16 Bordeando el mar de Galilea, vio a Simón y Andrés, el hermano de Simón, largando las redes en el mar, pues eran pescadores. | 16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. |
17 Jesús les dijo: «Venid conmigo, y os haré llegar a ser pescadores de hombres». | 17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes." |
18 Al instante, dejando las redes, le siguieron. | 18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. |
19 Caminando un poco más adelante, vio a Santiago, el de Zebedeo, y a su hermano Juan; estaban también en la barca arreglando las redes; | 19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets; |
20 y al instante los llamó. Y ellos, dejando a su padre Zebedeo en la barca con los jornaleros, se fueron tras él. | 20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite. |
21 Llegan a Cafarnaúm. Al llegar el sábado entró en la sinagoga y se puso a enseñar. | 21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait. |
22 Y quedaban asombrados de su doctrina, porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas. | 22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes. |
23 Había precisamente en su sinagoga un hombre poseído por un espíritu inmundo, que se puso a gritar: | 23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria |
24 «¿Qué tenemos nosotros contigo, Jesús de Nazaret? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres tú: el Santo de Dios». | 24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu." |
25 Jesús, entonces, le conminó diciendo: «Cállate y sal de él». | 25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." |
26 Y agitándole violentamente el espíritu inmundo, dio un fuerte grito y salió de él. | 26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. |
27 Todos quedaron pasmados de tal manera que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una doctrina nueva, expuesta con autoridad! Manda hasta a los espíritus inmundos y le obedecen». | 27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!" |
28 Bien pronto su fama se extendió por todas partes, en toda la región de Galilea. | 28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée. |
29 Cuando salió de la sinagoga se fue con Santiago y Juan a casa de Simón y Andrés. | 29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. |
30 La suegra de Simón estaba en cama con fiebre; y le hablan de ella. | 30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. |
31 Se acercó y, tomándola de la mano, la levantó. La fiebre la dejó y ella se puso a servirles. | 31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait. |
32 Al atardecer, a la puesta del sol, le trajeron todos los enfermos y endemoniados; | 32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques, |
33 la ciudad entera estaba agolpada a la puerta. | 33 et la ville entière était rassemblée devant la porte. |
34 Jesús curó a muchos que se encontraban mal de diversas enfermedades y expulsó muchos demonios. Y no dejaba hablar a los demonios, pues le conocían. | 34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était. |
35 De madrugada, cuando todavía estaba muy oscuro, se levantó, salió y fue a un lugar solitario y allí se puso a hacer oración. | 35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. |
36 Simón y sus compañeros fueron en su busca; | 36 Simon et ses compagnons le poursuivirent |
37 al encontrarle, le dicen: «Todos te buscan». | 37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche." |
38 El les dice: «Vayamos a otra parte, a los pueblos vecinos, para que también allí predique; pues para eso he salido». | 38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti." |
39 Y recorrió toda Galilea, predicando en sus sinagogas y expulsando los demonios. | 39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. |
40 Se le acerca un leproso suplicándole y, puesto de rodillas, le dice: «Si quieres, puedes limpiarme». | 40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier." |
41 Compadecido de él, extendió su mano, le tocó y le dijo: «Quiero; queda limpio». | 41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié." |
42 Y al instante, le desapareció la lepra y quedó limpio. | 42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié. |
43 Le despidió al instante prohibiéndole severamente: | 43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt, |
44 «Mira, no digas nada a nadie, sino vete, muéstrate al sacerdote y haz por tu purificación la ofrenda que prescribió Moisés para que les sirva de testimonio». | 44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." |
45 Pero él, así que se fue, se puso a pregonar con entusiasmo y a divulgar la noticia, de modo que ya no podía Jesús presentarse en público en ninguna ciudad, sino que se quedaba a las afueras, en lugares solitarios. Y acudían a él de todas partes. | 45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts. |