Cantar de los Cantares 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 - Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. | 1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. |
| 2 - Como el lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas. | 2 As a lily among brambles, so is my love among maidens. |
| 3 - Como el manzano entre los árboles silvestres, así mi amado entre los mozos. A su sombra apetecida estoy sentada, y su fruto me es dulce al paladar. | 3 As an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among young men. With great delight I sat in his shadow, and his fruit was sweet to my taste. |
| 4 Me ha llevado a la bodega, y el pendón que enarbola sobre mí es Amor. | 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
| 5 Confortadme con pasteles de pasas, con manzanas reanimadme, que enferma estoy de amor. | 5 Sustain me with raisins, refresh me with apples; for I am sick with love. |
| 6 Su izquierda está bajo mi cabeza, y su diestra me abraza. | 6 O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me! |
| 7 - Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas, por las ciervas del campo, no despertéis, no desveléis al amor, hasta que le plazca. | 7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the gazelles or the hinds of the field, that you stir not up nor awaken love until it please. |
| 8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que ya viene, saltando por los montes, brincando por los collados. | 8 The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills. |
| 9 Semejante es mi amado a una gacela, o un joven cervatillo. Vedle ya que se para detrás de nuestra cerca, mira por las ventanas, atisba por las rejas. | 9 My beloved is like a gazelle, or a young stag. Behold, there he stands behind our wall, gazing in at the windows, looking through the lattice. |
| 10 Empieza a hablar mi amado, y me dice: «Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente. | 10 My beloved speaks and says to me: "Arise, my love, my fair one, and come away; |
| 11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, han cesado las lluvias y se han ido. | 11 for lo, the winter is past, the rain is over and gone. |
| 12 Aparecen las flores en la tierra, el tiempo de las canciones es llegado, se oye el arrullo de la tórtola en nuestra tierra. | 12 The flowers appear on the earth, the time of singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land. |
| 13 Echa la higuera sus yemas, y las viñas en cierne exhalan su fragancia. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente! | 13 The fig tree puts forth its figs, and the vines are in blossom; they give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away. |
| 14 Paloma mía, en las grietas de la roca, en escarpados escondrijos, muéstrame tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y gracioso tu semblante». | 14 O my dove, in the clefts of the rock, in the covert of the cliff, let me see your face, let me hear your voice, for your voice is sweet, and your face is comely. |
| 15 Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. | 15 Catch us the foxes, the little foxes, that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom." |
| 16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado: él pastorea entre los lirios. | 16 My beloved is mine and I am his, he pastures his flock among the lilies. |
| 17 Antes que sople la brisa del día y se huyan las sombras, vuelve, sé semejante, amado mío, a una gacela o a un joven cervatillo por los montes de Béter. | 17 Until the day breathes and the shadows flee, turn, my beloved, be like a gazelle, or a young stag upon rugged mountains. |