Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 2


font
BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 - Yo soy el narciso de Sarón,
el lirio de los valles.
1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים
2 - Como el lirio entre los cardos,
así mi amada entre las mozas.
2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות
3 - Como el manzano entre los árboles silvestres,
así mi amado entre los mozos.
A su sombra apetecida estoy sentada,
y su fruto me es dulce al paladar.
3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי
4 Me ha llevado a la bodega,
y el pendón que enarbola sobre mí es Amor.
4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה
5 Confortadme con pasteles de pasas,
con manzanas reanimadme,
que enferma estoy de amor.
5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני
6 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני
7 - Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
por las gacelas, por las ciervas del campo,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ
8 ¡La voz de mi amado!
Helo aquí que ya viene,
saltando por los montes,
brincando por los collados.
8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות
9 Semejante es mi amado a una gacela,
o un joven cervatillo.
Vedle ya que se para
detrás de nuestra cerca,
mira por las ventanas,
atisba por las rejas.
9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים
10 Empieza a hablar mi amado,
y me dice:
«Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente.
10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno,
han cesado las lluvias y se han ido.
11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו
12 Aparecen las flores en la tierra,
el tiempo de las canciones es llegado,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra.
12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו
13 Echa la higuera sus yemas,
y las viñas en cierne exhalan su fragancia.
¡Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente!
13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך
14 Paloma mía, en las grietas de la roca,
en escarpados escondrijos,
muéstrame tu semblante,
déjame oír tu voz;
porque tu voz es dulce,
y gracioso tu semblante».
14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה
15 Cazadnos las raposas,
las pequeñas raposas
que devastan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor.
15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר
16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado:
él pastorea entre los lirios.
16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים
17 Antes que sople la brisa del día
y se huyan las sombras,
vuelve, sé semejante,
amado mío, a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.
17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר