Cantar de los Cantares 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 - Yo soy el narciso de Sarón, el lirio de los valles. | 1 Io sono un narciso di Saron, un giglio delle valli. |
2 - Como el lirio entre los cardos, así mi amada entre las mozas. | 2 Come un giglio fra i cardi, così la mia amica fra le giovani. |
3 - Como el manzano entre los árboles silvestres, así mi amado entre los mozos. A su sombra apetecida estoy sentada, y su fruto me es dulce al paladar. | 3 Come un cedro fra le piante selvatiche, così il mio Diletto fra i giovani. Alla sua ombra con gioia mi siedo, e il suo frutto è dolce al mio palato. |
4 Me ha llevado a la bodega, y el pendón que enarbola sobre mí es Amor. | 4 Mi ha condotto nella casa del vino e la sua armata contro di me è amore. |
5 Confortadme con pasteles de pasas, con manzanas reanimadme, que enferma estoy de amor. | 5 Ravvivatemi con focacce d'uva, rianimatemi con cedri: sono malata d'amore, io! |
6 Su izquierda está bajo mi cabeza, y su diestra me abraza. | 6 La sua mano sinistra è sotto il mio capo, e la sua destra mi abbraccia. |
7 - Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas, por las ciervas del campo, no despertéis, no desveléis al amor, hasta que le plazca. | 7 Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle o per le cerve del campo: non svegliate, non risvegliate l'amore, finché a lei piaccia! |
8 ¡La voz de mi amado! Helo aquí que ya viene, saltando por los montes, brincando por los collados. | 8 Voce del mio Diletto: ecco egli viene saltando sui monti, balzando sui colli. |
9 Semejante es mi amado a una gacela, o un joven cervatillo. Vedle ya que se para detrás de nuestra cerca, mira por las ventanas, atisba por las rejas. | 9 Il mio Diletto è simile a una gazzella, o a un cucciolo di cervi. Eccolo! E' già dietro al nostro muro, guarda per le finestre, spia fra i cancelli. |
10 Empieza a hablar mi amado, y me dice: «Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente. | 10 Parla il mio Diletto e mi dice: "A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno, han cesado las lluvias y se han ido. | 11 Ecco, l'inverno è passato, cessata è la pioggia, se n'è andata. |
12 Aparecen las flores en la tierra, el tiempo de las canciones es llegado, se oye el arrullo de la tórtola en nuestra tierra. | 12 Riappaiono i fiori sulla terra, è giunto il tempo della canzone, e la voce della tortora si ode nella nostra terra. |
13 Echa la higuera sus yemas, y las viñas en cierne exhalan su fragancia. ¡Levántate, amada mía, hermosa mía, y vente! | 13 Il fico emette le sue gemme, e le viti in fiore esalano profumo. A'lzati, amica mia, mia bella, e vieni! |
14 Paloma mía, en las grietas de la roca, en escarpados escondrijos, muéstrame tu semblante, déjame oír tu voz; porque tu voz es dulce, y gracioso tu semblante». | 14 Mia colomba, negli intagli della roccia, negli anfratti dei dirupi fammi vedere il tuo viso, fammi udire la tua voce: la tua voce è dolce, incantevole il tuo viso". |
15 Cazadnos las raposas, las pequeñas raposas que devastan las viñas, pues nuestras viñas están en flor. | 15 Prendeteci le volpi, le piccole volpi che devastano le vigne: le nostre vigne sono in fiore! |
16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado: él pastorea entre los lirios. | 16 Il mio Diletto è per me e io sono per lui: pascola il gregge fra i gigli. |
17 Antes que sople la brisa del día y se huyan las sombras, vuelve, sé semejante, amado mío, a una gacela o a un joven cervatillo por los montes de Béter. | 17 Prima che soffi la brezza del giorno e le ombre fuggano, ritorna, mio Diletto, simile a gazzella o al cucciolo dei cervi, sulle montagne di Béter! |