Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cantar de los Cantares 2


font
BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 - Yo soy el narciso de Sarón,
el lirio de los valles.
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys.
2 - Como el lirio entre los cardos,
así mi amada entre las mozas.
2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.
3 - Como el manzano entre los árboles silvestres,
así mi amado entre los mozos.
A su sombra apetecida estoy sentada,
y su fruto me es dulce al paladar.
3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate.
4 Me ha llevado a la bodega,
y el pendón que enarbola sobre mí es Amor.
4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me.
5 Confortadme con pasteles de pasas,
con manzanas reanimadme,
que enferma estoy de amor.
5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love.
6 Su izquierda está bajo mi cabeza,
y su diestra me abraza.
6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me.
7 - Yo os conjuro,
hijas de Jerusalén,
por las gacelas, por las ciervas del campo,
no despertéis, no desveléis al amor,
hasta que le plazca.
7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please.
8 ¡La voz de mi amado!
Helo aquí que ya viene,
saltando por los montes,
brincando por los collados.
8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9 Semejante es mi amado a una gacela,
o un joven cervatillo.
Vedle ya que se para
detrás de nuestra cerca,
mira por las ventanas,
atisba por las rejas.
9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10 Empieza a hablar mi amado,
y me dice:
«Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente.
10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come.
11 Porque, mira, ha pasado ya el invierno,
han cesado las lluvias y se han ido.
11 For winter is now past, the rain is over and gone.
12 Aparecen las flores en la tierra,
el tiempo de las canciones es llegado,
se oye el arrullo de la tórtola
en nuestra tierra.
12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land:
13 Echa la higuera sus yemas,
y las viñas en cierne exhalan su fragancia.
¡Levántate, amada mía,
hermosa mía, y vente!
13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come:
14 Paloma mía, en las grietas de la roca,
en escarpados escondrijos,
muéstrame tu semblante,
déjame oír tu voz;
porque tu voz es dulce,
y gracioso tu semblante».
14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
15 Cazadnos las raposas,
las pequeñas raposas
que devastan las viñas,
pues nuestras viñas están en flor.
15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished.
16 Mi amado es para mí, y yo soy para mi amado:
él pastorea entre los lirios.
16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies,
17 Antes que sople la brisa del día
y se huyan las sombras,
vuelve, sé semejante,
amado mío, a una gacela
o a un joven cervatillo
por los montes de Béter.
17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.