1 فاجاب ايوب وقال | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 "Fino a quando mi tormenterete e mi affliggerete con i vostri discorsi? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Sono già dieci volte che mi ingiuriate; non avete vergogna di torturarmi? |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Anche se fosse vero che ho mancato, su di me ricadrebbe il mio errore. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Se realmente volete prevalere contro di me, rimproverandomi ciò di cui ho vergogna, |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 sappiate, dunque, che Dio mi ha fatto torto e mi ha impigliato nella sua rete. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Ecco, se grido contro la violenza, non ricevo risposta; se invoco aiuto, non mi si fa giustizia. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Mi ha sbarrato la strada perché non possa passare, sui miei sentieri ha sparso le tenebre. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Mi ha spogliato del mio onore, mi ha tolto il diadema dal capo. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Mi demolisce da ogni parte e devo andarmene, sradica come un albero la mia speranza. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 La sua ira si è infiammata contro di me e mi considera come un avversario. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Giungono in massa le sue schiere, si spianano un accesso contro di me e pongono l'assedio intorno alla mia tenda. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me e i miei conoscenti mi si sono fatti estranei. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Scomparsi sono i miei parenti e familiari; mi hanno dimenticato gli ospiti di casa. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Le mie ancelle mi trattano come un estraneo, sono un forestiero ai loro occhi. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Il mio fiato ripugna a mia moglie; sono diventato fetido per i figli di mia madre. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Anche i monelli mi disprezzano, mi insultano, se provo ad alzarmi. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Le mie ossa si attaccano alla pelle e alla carne e sono rimasto solo con la pelle dei miei denti. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Pietà di me, pietà di me, amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Ah, se si scrivessero le mie parole, se si fissassero in un libro; |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 con stilo di ferro e di piombo fossero scolpite per sempre sul sasso! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Io so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, già senza la mia carne vedrò Dio. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Io lo vedrò, io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Le mie viscere si disfanno dentro di me. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Se dite: "Come lo perseguiteremo, e quale pretesto di processo troveremo in lui?", |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 temete per voi la spada, perché questi sono delitti di spada, e saprete che esiste un giudizio". |