1 فاجاب ايوب وقال | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. |