Giobbe (ايوب) 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 فاجاب ايوب وقال | 1 Giobbe allora rispose: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. |