1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 ¿Hasta cuándo afligiréis mi alma y a palabras me acribillaréis? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Ya me habéis insultado por diez veces, me habéis zarandeado sin reparo. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Aunque de hecho hubiese errado, en mí solo quedaría mi yerro. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Si es que aún queréis triunfar de mí y mi oprobio reprocharme, |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 sabed ya que es Dios quien me hace entuerto, y el que en su red me envuelve. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Si grito: ¡Violencia!, no obtengo respuesta; por más que apelo, no hay justicia. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 El ha vallado mi ruta para que yo no pase, ha cubierto mis senderos de tinieblas. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Me ha despojado de mi gloria, ha arrancado la corona de mi frente. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Por todas partes me mina y desaparezco, arranca como un árbol mi esperanza. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Enciende su ira contra mí, me considera su enemigo. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 En masa sus huestes han llegado, su marcha de asalto han abierto contra mí, han puesto cerco a mi tienda. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 A mis hermanos ha alejado de mí, mis conocidos tratan de esquivarme. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Parientes y deudos ya no tengo, los huéspedes de mi casa me olvidaron. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Por un extraño me tienen mis criadas, soy a sus ojos un desconocido. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Llamo a mi criado y no responde, aunque le implore con mi propia boca. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Mi aliento repele a mi mujer, fétido soy para los hijos de mi vientre. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Hasta los chiquillos me desprecian, si me levanto, me hacen burla. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Tienen horror de mí todos mis íntimos, los que yo más amaba se han vuelto contra mí. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Bajo mi piel mi carne cae podrida, mis huesos se desnudan como dientes. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 ¡Piedad, piedad de mí, vosotros mis amigos, que es la mano de Dios la que me ha herido! |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 ¿Por qué os cebáis en mí como hace Dios, y no os sentís ya ahítos de mi carne? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 ¡Ojalá se escribieran mis palabras, ojalá en monumento se grabaran, |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 y con punzón de hierro y buril, para siempre en la roca se esculpieran! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Yo sé que mi Defensor está vivo, y que él, el último, se levantará sobre el polvo. |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Tras mi despertar me alzará junto a él, y con mi propia carne veré a Dios. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Yo, sí, yo mismo le veré, mis ojos le mirarán, no ningún otro. ¡Dentro de mí languidecen mis entrañas! |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Y si vosotros decís: «¿Cómo atraparle, qué pretexto hallaremos contra él?», |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 temed la espada por vosotros mismos, pues la ira se encenderá contra las culpas y sabréis que hay un juicio. |