1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job prit la parole et dit: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Jusqu'à quand allez-vous me tourmenter et m'écraser par vos discours? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Voilà dix fois que vous m'insultez et me malmenez sans vergogne. |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Même si je m'étais égaré, mon égarement resterait en moi seul. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Mais, en vérité, quand vous pensez triompher de moi et m'imputer mon opprobre, |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 sachez que Dieu lui-même m'a fait du tort et enveloppé de son filet. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Si je crie à la violence, pas de réponse; si j'en appelle, point de jugement. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Il a dressé sur ma route un mur infranchissable, mis des ténèbres sur mes sentiers. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, ôté la couronne de ma tête. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Il me sape de toutes parts pour me faire disparaître; il déracine comme un arbre mon espérance. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Enflammé de colère contre moi, il me considère comme son adversaire. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Ensemble ses troupes sont arrivées; elles ont frayé vers moi leur chemin d'approche, campé autour dema tente. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Mes frères, il les a écartés de moi, mes relations s'appliquent à m'éviter. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Mes proches et mes familiers ont disparu, les hôtes de ma maison m'ont oublié. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Mes servantes me tiennent pour un intrus, je suis un étranger à leurs yeux. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Si j'appelle mon serviteur, il ne répond pas, et je dois moi-même le supplier. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, ma puanteur à mes propres frères. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Même les gamins me témoignent du mépris: si je me lève, ils se mettent à dauber sur moi. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Tous mes intimes m'ont en horreur, mes préférés se sont retournés contre moi. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Sous ma peau, ma chair tombe en pourriture et mes os se dénudent comme des dents. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Pitié, pitié pour moi, ô vous mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Pourquoi vous acharner sur moi comme Dieu lui-même, sans vous rassasier de ma chair? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Oh! je voudrais qu'on écrive mes paroles, qu'elles soient gravées en une inscription, |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 avec le ciseau de fer et le stylet, sculptées dans le roc pour toujours! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Je sais, moi, que mon Défenseur est vivant, que lui, le dernier, se lèvera sur la poussière. |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Après mon éveil, il me dressera près de lui et, de ma chair, je verrai Dieu. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Celui que je verrai sera pour moi, celui que mes yeux regarderont ne sera pas un étranger. Et mesreins en moi se consument. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Lorsque vous dites: "Comment l'accabler, quel prétexte trouverons-nous en lui?" |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Craignez pour vous-mêmes l'épée, car la colère s'enflammera contre les fautes, et vous saurez qu'il y aun jugement. |