1 فاجاب ايوب وقال | 1 Job prit la parole et dit: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! |