1 فاجاب ايوب وقال | 1 E GIOBBE rispose, e disse: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 Infino a quando addoglierete voi l’anima mia, E mi triterete con parole? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 Già dieci volte voi mi avete fatta onta; Non vi vergognate voi di procedere così stranamente meco? |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Ma pure, sia così certamente che io abbia fallito, Il mio fallo dimorerà meco. |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Se pur volete innalzarvi sopra a me, E volete rimproverarmi il mio vituperio, |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Sappiate ora che Iddio mi ha sovvertito, E ch’egli mi ha intorniato della sua rete. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 Ecco, io grido violenza, e non sono esaudito; Io sclamo, e non mi si fa ragione |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 Egli ha abbarrata la mia via sì che io non posso passare; Ed ha poste le tenebre sopra i miei sentieri. |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 Egli mi ha spogliato della mia gloria, E mi ha tolta la corona del mio capo. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 Egli mi ha disfatto d’ogn’intorno, sì che io me ne vo via; Ed ha fatta dileguar la mia speranza, come quella di un albero; |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 Ed ha accesa la sua ira contro a me, E mi ha reputato per uno de’ suoi nemici. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 Le sue schiere son venute tutte insieme, E si hanno spianata la via contro a me, E si sono accampate intorno al mio tabernacolo. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 Egli ha allontanati d’appresso a me i miei fratelli; I miei conoscenti si son del tutto alienati da me. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 I miei prossimi se ne son rimasti, Ed i miei conoscenti mi hanno dimenticato. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 I miei famigliari, e le mie serventi, mi tengono per istraniero; Io paio loro un forestiere. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 Io chiamo il mio servitore, ed egli non risponde, Quantunque io lo preghi di mia bocca. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 Il mio fiato è divenuto stranio alla mia moglie, Benchè io la supplichi per li figliuoli del mio ventre. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 Fino a’ piccoli fanciulli mi disdegnano; Se io mi levo, sparlano di me. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 Tutti i miei consiglieri segreti mi abbominano; E quelli che io amava si son rivolti contro a me. |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 Le mie ossa sono attaccate alla mia pelle ed alla mia carne; E non mi è rimasto altro di salvo che la pelle d’intorno a’ miei denti. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Abbiate pietà di me, abbiate pietà di me, o voi amici miei; Perciocchè la mano del Signore mi ha toccato. |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Perchè mi perseguitate voi come Iddio, E non vi saziate della mia carne? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Oh! fosser pur ora scritti i miei ragionamenti! Oh! fosser pure stampati in un libro! |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 Oh! fossero in sempiterno intagliati con uno scarpello di ferro E con del piombo, sopra un sasso! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 Ora, quant’è a me, io so che il mio Redentore vive, E che nell’ultimo giorno egli si leverà sopra la polvere; |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 E quantunque, dopo la mia pelle, questo corpo sia roso, Pur vedrò con la carne mia Iddio; |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Il quale io vedrò, gli occhi miei lo vedranno, e non un altro; Le mie reni si consumano in me. |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 Anzi dovreste dire: Perchè lo perseguitiamo noi? Poichè la radice della parola si ritrova in me. |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Temiate della spada; Perciocchè il supplicio dell’iniquità è la spada; Acciocchè sappiate che vi è un giudicio |