1 فاجاب ايوب وقال | 1 Then Job answered and said: |
2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |