Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIAVULGATA
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis ejus.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras,
et non in lucem.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;
contrivit ossa mea.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me
felle et labore.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 (Beth)In tenebrosis collocavit me,
quasi mortuos sempiternos.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;
aggravavit compedem meum.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ;
semitas meas subvertit.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ;
posuit me desolatam.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 (He)Misit in renibus meis
filias pharetræ suæ.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 (He)Replevit me amaritudinibus ;
inebriavit me absinthio.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ;
cibavit me cinere.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ;
oblitus sum bonorum.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus,
et spes mea a Domino.
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,
absinthii et fellis.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet
in me anima mea.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 (Zain)Hæc recolens in corde meo,
ideo sperabo.
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;
quia non defecerunt miserationes ejus.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 (Heth)Novi diluculo,
multa est fides tua.
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ;
propterea exspectabo eum.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animæ quærenti illum.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio
salutare Dei.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum
ab adolescentia sua.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit,
quia levavit super se.
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 (Jod)Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam :
saturabitur opprobriis.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 (Caph)Quia non repellet
in sempiternum Dominus.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur,
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo
et abjecit filios hominum.
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis
omnes vinctos terræ.
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ;
Dominus ignoravit.
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret,
Domino non jubente ?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur
nec mala nec bona ?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens,
vir pro peccatis suis ?
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus,
et revertamur ad Dominum.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in cælos.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;
idcirco tu inexorabilis es.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ;
occidisti, nec pepercisti.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 (Samech)Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me
in medio populorum.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis
vaticinatio, et contritio.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus,
in contritione filiæ populi mei.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit,
eo quod non esset requies.
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 (Ain)Donec respiceret et videret
Dominus de cælis.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam
in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea,
et posuerunt lapidem super me.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ;
dixi : Perii.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine,
de lacu novissimo.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam
a singultu meo et clamoribus.
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ;
dixisti : Ne timeas.
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ,
redemptor vitæ meæ.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me :
judica judicium meum.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 (Res)Vidisti omnem furorem,
universas cogitationes eorum adversum me.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ;
ego sum psalmus eorum.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 (Thau)Redes eis vicem, Domine,
juxta opera manuum suarum.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 (Thau)Dabis eis scutum cordis,
laborem tuum.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos
sub cælis, Domine.