Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 (Aleph)Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 (Aleph)Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 (Aleph)Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 (Beth)Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ; contrivit ossa mea. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 (Beth)Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 (Beth)In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 (Ghimel)Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ; aggravavit compedem meum. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 (Ghimel)Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 (Ghimel)Conclusit vias meas lapidibus quadris ; semitas meas subvertit. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 (Daleth)Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 (Daleth)Semitas meas subvertit, et confregit me ; posuit me desolatam. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 (Daleth)Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 (He)Misit in renibus meis filias pharetræ suæ. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 (He)Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 (He)Replevit me amaritudinibus ; inebriavit me absinthio. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 (Vau)Et fregit ad numerum dentes meos ; cibavit me cinere. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 (Vau)Et repulsa est a pace anima mea ; oblitus sum bonorum. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 (Vau)Et dixi : Periit finis meus, et spes mea a Domino. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 (Zain)Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii et fellis. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 (Zain)Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 (Zain)Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 (Heth)Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ; quia non defecerunt miserationes ejus. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 (Heth)Novi diluculo, multa est fides tua. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 (Heth)Pars mea Dominus, dixit anima mea ; propterea exspectabo eum. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 (Teth)Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 (Teth)Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 (Teth)Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 (Jod)Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 (Jod)Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 (Jod)Dabit percutienti se maxillam : saturabitur opprobriis. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 (Caph)Quia non repellet in sempiternum Dominus. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 (Caph)Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 (Caph)Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 (Lamed)Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ. |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 (Lamed)Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi. |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 (Lamed)Ut perverteret hominem in judicio suo ; Dominus ignoravit. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 (Mem)Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente ? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 (Mem)Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona ? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 (Mem)Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis ? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 (Nun)Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 (Nun)Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 (Nun)Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ; idcirco tu inexorabilis es. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 (Samech)Operuisti in furore, et percussisti nos ; occidisti, nec pepercisti. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 (Samech)Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 (Samech)Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 (Phe)Aperuerunt super nos os suum omnes inimici. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 (Phe)Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 (Phe)Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 (Ain)Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies. |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 (Ain)Donec respiceret et videret Dominus de cælis. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 (Ain)Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 (Sade)Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 (Sade)Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 (Sade)Inundaverunt aquæ super caput meum ; dixi : Perii. |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 (Coph)Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 (Coph)Vocem meam audisti ; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 (Coph)Appropinquasti in die quando invocavi te ; dixisti : Ne timeas. |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 (Res)Judicasti, Domine, causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 (Res)Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me : judica judicium meum. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 (Res)Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 (Sin)Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me. |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 (Sin)Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 (Sin)Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ; ego sum psalmus eorum. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 (Thau)Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 (Thau)Dabis eis scutum cordis, laborem tuum. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 (Thau)Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis, Domine. |