Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIANOVA VULGATA
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam
in virga indignationis eius.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 ALEPH. Me minavit et adduxit
in tenebras et non in lucem.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 ALEPH. Tantum in me vertit et convertit
manum suam tota die.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 BETH. Consumpsit pellem meam et carnem meam,
contrivit ossa mea.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 BETH. Aedificavit in gyro meo
et circumdedit me felle et labore.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 BETH. In tenebrosis collocavit me
quasi mortuos sempiternos.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar,
aggravavit compedem meum.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero,
exclusit orationem meam.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris,
semitas meas subvertit.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 DALETH. Ursus insidians factus est mihi,
leo in absconditis.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 DALETH. Semitas meas subvertit et confregit me,
posuit me desolatam.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 DALETH. Tetendit arcum suum et posuit me
quasi signum ad sagittam.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 HE. Misit in renibus meis
filias pharetrae suae.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 HE. Factus sum in derisum omni populo meo,
canticum eorum tota die.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 HE. Replevit me amaritudinibus,
inebriavit me absinthio.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 VAU. Et fregit in glarea dentes meos,
depressit me cinere.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 VAU. Et repulsa est a pace anima mea,
oblitus sum bonorum.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 VAU. Et dixi: “ Periit splendor meus et spes mea a Domino ”.
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 ZAIN. Recordare paupertatis et peregrinationis meae,
absinthii et fellis.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 ZAIN. Memoria memor est
et tabescit in me anima mea.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 ZAIN. Haec recolam in corde meo,
ideo sperabo.
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti,
quia non defecerunt miserationes eius.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 HETH. Novae sunt omni mane,
magna est fides tua.
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 HETH. “ Pars mea Dominus, dixit anima mea;
propterea exspectabo eum ”.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum,
animae quaerenti illum.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 TETH. Bonum est praestolari cum silentio
salutare Domini.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 TETH. Bonum est viro, cum portaverit
iugum ab adulescentia sua.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 IOD. Sedebit solitarius et tacebit,
cum istud imponitur ei.
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 IOD. Ponet in pulvere os suum,
si forte sit spes.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 IOD. Dabit percutienti se maxillam,
saturabitur opprobriis.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 CAPH. Quia non repellet in sempiternum
Dominus.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 CAPH. Quia si afflixit, et miserebitur
secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 CAPH. Non enim humiliat ex corde suo
et affligit filios hominum.
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 LAMED. Conterere sub pedibus suis
omnes vinctos terrae.
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 LAMED. Declinare iudicium viri
in conspectu vultus Altissimi.
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 LAMED. Pervertere hominem in iudicio suo,
num Dominus haec ignorat?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 MEM. Quis est iste, qui dixit, et factum est?
Dominus non iussit?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 MEM. Ex ore Altissimi nonne egrediuntur
et mala et bona?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 MEM. Quid murmurabit homo vivens,
vir pro peccatis suis?
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 NUN. “ Scrutemur vias nostras et quaeramus
et revertamur ad Dominum.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 NUN. Levemus corda nostra cum manibus
ad Dominum in caelos.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 NUN. Nos inique egimus et rebelles fuimus;
idcirco tu inexorabilis fuisti.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 SAMECH. Operuisti in furore et percussisti nos;
occidisti nec pepercisti.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 SAMECH. Opposuisti nubem tibi,
ne transeat oratio.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 SAMECH. In eradicationem et abiectionem posuisti nos
in medio populorum.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 PHE. Aperuerunt super nos os suum
omnes inimici nostri.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 PHE. Formido et fovea facta est nobis,
vastatio et contritio ”.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 PHE. Rivos aquarum deducit oculus meus
in contritione filiae populi mei.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 AIN. Oculus meus lacrimas effundit nec tacet,
eo quod non sit requies.
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 AIN. Donec respiciat et videat
Dominus de caelis.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 AIN. Oculus meus affligit animam meam
prae cunctis filiabus urbis meae.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 SADE. Venatione venati sunt me quasi avem
inimici mei gratis.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 SADE. Perdiderunt in lacu vitam meam
et iecerunt lapides super me.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 SADE. Inundaverunt aquae super caput meum,
dixi: “ Perii ”.
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 COPH. Invocavi nomen tuum, Domine,
de profunditate lacus.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 COPH. Vocem meam audisti: “ Ne avertas
aurem tuam a singultu meo et clamoribus ”.
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te,
dixisti: “ Ne timeas ”.
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 RES. Iudicasti, Domine, causam animae meae,
redemisti vitam meam.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 RES. Vidisti, Domine, afflictionem meam;
iudica iudicium meum.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 RES. Vidisti omnem furorem eorum, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 SIN. Audisti opprobrium eorum, Domine,
omnes cogitationes eorum adversum me.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 SIN. Labia insurgentium mihi et meditationes eorum
adversum me tota die.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 SIN. Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide;
ego sum psalmus eorum.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 THAU. Reddes eis vicem, Domine,
iuxta opera manuum suarum.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 THAU. Dabis eis duritiam cordis,
exsecrationem tuam.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 THAU. Persequeris in furore et conteres eos
sub caelis tuis, Domine.