Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.