Lamentazioni 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur! |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel! |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir: |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées; |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité! |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui." |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse, |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui, |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir! |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres! |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours: |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 s'il a affligé, il prend pitié selon sa grande bonté. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie et afflige les fils d'homme! |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 Quand on écrase et piétine tous les prisonniers d'un pays, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 quand on fausse le droit d'un homme devant la face du Très-Haut, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 quand on fait tort à un homme dans un procès, le Seigneur ne le voit-il pas? |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient? N'est-ce pas le Seigneur qui décide? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent les maux et les biens? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Pourquoi l'homme murmurerait-il? Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés! |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Examinons notre voie, scrutons-la et revenons à Yahvé. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Elevons notre coeur et nos mains vers le Dieu qui est au ciel. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles: Toi, tu n'as pas pardonné! |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés, massacrant sans pitié. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 Tu t'es enveloppé d'un nuage pour que la prière ne passe pas. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 Tu as fait de nous des balayures, un rebut parmi les peuples. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Ils ont ouvert la bouche contre nous, tous nos ennemis. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Frayeur et fosse furent notre lot, fracas et désastre. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Mes yeux se fondent en ruisseaux pour le désastre de la fille de mon peuple. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas, il n'y a pas de répit, |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 jusqu'à ce que Yahvé regarde et voie du haut du ciel. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Mes yeux me font mal, pour toutes les filles de ma Cité. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau, ceux qui m'exècrent sans raison. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie, ils m'ont jeté des pierres. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 Les eaux ont submergé ma tête; je disais: "Je suis perdu!" |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé, de la fosse profonde. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd à ma prière, à mon appel. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé. Tu as dit: "Ne crains pas!" |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme, tu as racheté ma vie. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait: rends-moi justice. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Tu as vu toute leur rage, tous leurs complots contre moi, |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé, tous leurs complots contre moi, |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 les propos que chuchotaient mes adversaires contre moi, tout le jour. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde: je leur sers de chanson. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Rétribue-les, Yahvé, selon l'oeuvre de leurs mains. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Mets en leur coeur l'endurcissement, ta malédiction sur eux. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les de dessous tes cieux. |