1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 I am a man who knows affliction from the rod of his anger, |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 One whom he has led and forced to walk in darkness, not in the light; |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Against me alone he brings back his hand again and again all the day. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 He has worn away my flesh and my skin, he has broken my bones; |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 He has beset me round about with poverty and weariness; |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 He has left me to dwell in the dark like those long dead. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 He has hemmed me in with no escape and weighed me down with chains; |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Even when I cry out for help, he stops my prayer; |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 He has blocked my ways with fitted stones, and turned my paths aside. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 A lurking bear he has been to me, a lion in ambush! |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 He deranged my ways, set me astray, left me desolate. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 He bent his bow, and set me up as the target for his arrow. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He pierces my sides with shafts from his quiver. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 I have become a laughingstock for all nations, their taunt all the day long; |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 He has sated me with bitter food, made me drink my fill of wormwood. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 He has broken my teeth with gravel, pressed my face in the dust; |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 My soul is deprived of peace, I have forgotten what happiness is; |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 I tell myself my future is lost, all that I hoped for from the LORD. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 The thought of my homeless poverty is wormwood and gall; |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 Remembering it over and over leaves my soul downcast within me. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 But I will call this to mind, as my reason to have hope: |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 The favors of the LORD are not exhausted, his mercies are not spent; |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 They are renewed each morning, so great is his faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 My portion is the LORD, says my soul; therefore will I hope in him. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Good is the LORD to one who waits for him, to the soul that seeks him; |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 It is good to hope in silence for the saving help of the LORD. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 It is good for a man to bear the yoke from his youth. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 Let him sit alone and in silence, when it is laid upon him. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 Let him put his mouth to the dust; there may yet be hope. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 Let him offer his cheek to be struck, let him be filled with disgrace. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 For the Lord's rejection does not last forever; |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 Though he punishes, he takes pity, in the abundance of his mercies; |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 He has no joy in afflicting or grieving the sons of men. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 When anyone tramples underfoot all the prisoners in the land, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 When he distorts men's rights in the very sight of the Most High, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 When he presses a crooked claim, the Lord does not look on unconcerned. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Who commands so that it comes to pass, except the Lord ordains it; |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 Except it proceeds from the mouth of the Most High, whether the thing be good or bad! |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Why should any living man complain, any mortal, in the face of his sins? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Let us search and examine our ways that we may return to the LORD! |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Let us reach out our hearts toward God in heaven! |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 We have sinned and rebelled; you have not forgiven us. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 You veiled yourself in wrath and pursued us, you slew us and took no pity; |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 You wrapped yourself in a cloud which prayer could not pierce. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 You have made us offscourings and refuse among the nations. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 All our enemies have opened their mouths against us; |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Terror and the pit have been our lot, desolation and destruction; |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 My eyes run with streams of water over the downfall of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 My eyes flow without ceasing, there is no respite, |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 Till the LORD from heaven looks down and sees. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 My eyes torment my soul at the sight of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Those who were my enemies without cause hunted me down like a bird; |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 They struck me down alive in the pit, and sealed me in with a stone. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 The waters flowed over my head, and I said, "I am lost!" |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 I called upon your name, O LORD, from the bottom of the pit; |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 You heard me call, "Let not your ear be deaf to my cry for help!" |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 You came to my aid when I called to you; you said, "Have no fear!" |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 You defended me in mortal danger, you redeemed my life. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 You see, O LORD, how I am wronged; do me justice! |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 You see all their vindictiveness, all their plots against me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 You hear their insults, O LORD, (all their plots against me), |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 The whispered murmurings of my foes, against me all the day; |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Whether they sit or stand, see, I am their taunt song. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Requite them as they deserve, O LORD, according to their deeds; |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Give them hardness of heart, as your curse upon them; |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Pursue them in wrath and destroy them from under your heavens! |