1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord. |