Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lamentazioni 3


font
LA SACRA BIBBIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore.1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation.
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce.2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light.
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno.3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long.
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa.4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones.
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza.5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship.
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo.6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead.
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena.7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement.
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera.8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer.
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri.9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths.
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli.10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding.
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione.11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation.
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia.12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows.
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra.13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver.
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day.
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio.15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood.
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere.16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes.
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità.17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good.
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!".18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.”
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno!19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall.
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia.20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me.
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare.21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope.
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione.22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away.
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà!23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness.
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui".24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him.
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca.25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him.
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore.26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God.
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza.27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth.
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui.28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself.
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza!29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope.
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio!30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches.
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo.31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever.
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie.32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies.
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo.33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men,
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese,34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land,
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo,35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High,
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede?36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this.
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore?37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command?
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni?38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High?
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati?39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins?
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore!40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord.
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli!41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens.
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato.42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless.
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà!43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared.
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera.44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through.
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli.45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out.
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici.46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us.
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina.47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief.
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo.48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people.
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo,49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli.50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens.
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città.51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city.
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo.52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason.
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me.53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me.
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!".54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.”
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda.55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit.
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!".56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries.
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!".57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.”
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita.58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life.
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto!59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case.
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me.60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me.
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me,61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me.
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno.62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long.
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone!63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm.
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani.64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands.
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro.65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship.
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore!66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord.