1 Io sono l'uomo che ha visto la miseria sotto la verga del suo furore. | 1 ALEPH. I am a man watching my own poverty by the rod of his indignation. |
2 Mi ha guidato e fatto camminare in tenebra e non in luce. | 2 ALEPH. He has driven me and led me into darkness, and not into light. |
3 Sì, contro di me volge e rivolge la sua mano tutto il giorno. | 3 ALEPH. Against me only, he has turned and turned again his hand, all day long. |
4 Ha disfatto la mia carne e la mia pelle, ha spezzato le mie ossa. | 4 BETH. My skin and my flesh, he has made old; he has crushed my bones. |
5 Ha fabbricato contro di me e mi ha avvolto di veleno e di amarezza. | 5 BETH. He has built all around me, and he has encircled me with gall and hardship. |
6 In luoghi tenebrosi m'ha fatto abitare come i morti da tempo. | 6 BETH. He has gathered me into darkness, like those who are forever dead. |
7 Ha innalzato un muro attorno a me: non posso uscire, ha appesantito la mia catena. | 7 GHIMEL. He has built against me all around, so that I may not depart. He has increased the burden of my confinement. |
8 Anche se gridassi e implorassi, egli soffoca la mia preghiera. | 8 GHIMEL. Yet even when I cry out and beg, he excludes my prayer. |
9 Ha murato le mie strade con massi tagliati, ha deviato i miei sentieri. | 9 GHIMEL. He has enclosed my ways with square stones; he has subverted my paths. |
10 Orso in agguato è stato per me, un leone nei nascondigli. | 10 DALETH. He has become to me like a bear lying in ambush, like a lion in hiding. |
11 Le mie strade ha deviato, m'ha dilaniato, m'ha fatto oggetto di desolazione. | 11 DALETH. He has subverted my paths, and he has broken me. He has placed me in desolation. |
12 Ha teso il suo arco e m'ha posto come bersaglio alla freccia. | 12 DALETH. He has bent his bow, and he has positioned me like a target for his arrows. |
13 Ha conficcato nei miei reni le frecce della sua faretra. | 13 HE. He has shot into my kidneys the daughters of his quiver. |
14 Sono diventato il riso di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno. | 14 HE. I have become a derision to all my people, their song throughout the day. |
15 Mi ha saziato con erbe amare e dissetato con assenzio. | 15 HE. He has filled me with bitterness; he has inebriated me with wormwood. |
16 Mi ha spezzato i denti nella ghiaia, m'ha fatto cadere nella polvere. | 16 VAU. And he has broken each one of my teeth; he has fed me with ashes. |
17 E si è allontanata dalla pace l'anima mia, ho dimenticato la felicità. | 17 VAU. And my soul has been driven away from peace; I have forgotten what is good. |
18 Ho detto: "E' svanito il mio vigore e la mia speranza nel Signore!". | 18 VAU. And I said, “My end and my hope from the Lord has perished.” |
19 Ricordare la mia miseria e il mio vagare è assenzio e veleno! | 19 ZAIN. Remember my poverty and my transgression, the wormwood and the gall. |
20 Ricorda, ricorda e si piega su se stessa l'anima mia. | 20 ZAIN. I will call to mind the past, and my soul shall languish within me. |
21 Questo io richiamo in cuor mio, perché io possa sperare. | 21 ZAIN. These recollections are in my heart; therefore, I shall hope. |
22 Le grazie del Signore non sono finite, non sono esauriti i suoi atti di compassione. | 22 HETH. By the mercies of the Lord, we are not consumed. For his compassion has not passed away. |
23 Si rinnovano ogni mattino: grande è la sua fedeltà! | 23 HETH. I know it at first light; great is your faithfulness. |
24 "Mia parte è il Signore, dice la mia anima, per questo spero in lui". | 24 HETH. “The Lord is my portion,” said my soul. Because of this, I will wait for him. |
25 Buono è il Signore per chi spera in lui, per l'anima che lo cerca. | 25 TETH. The Lord is good to those who hope in him, to the soul that seeks him. |
26 Buona cosa è attendere, e in silenzio, la salvezza del Signore. | 26 TETH. It is good to stand ready in silence for the salvation of God. |
27 Buona cosa è per l'uomo, portare un giogo nella sua giovinezza. | 27 TETH. It is good for a man, when he has carried the yoke from his youth. |
28 Sieda in disparte e taccia, quando egli l'avrà posto su di lui. | 28 JOD. He shall sit solitary and silent. For he has lifted it upon himself. |
29 Metta nella polvere la sua bocca: forse vi è ancora speranza! | 29 JOD. He shall place his mouth in the dirt, if perhaps there may be hope. |
30 Offra, a chi lo percuote, la guancia, si sazi di obbrobrio! | 30 JOD. He shall give his cheek to those who strike him; he shall be saturated with reproaches. |
31 Perché il Signore non allontana per sempre i figli dell'uomo. | 31 CAPH. For the Lord will not rebuke forever. |
32 Perché, se affligge, ha pietà, secondo la grandezza delle sue grazie. | 32 CAPH. For, if he has cast down, he will also have compassion, according to the multitude of his mercies. |
33 Perché non di buon cuore umilia e affligge i figli dell'uomo. | 33 CAPH. For he has not humiliated from his heart, nor has he thrown aside the sons of men, |
34 Quando uno calpesta sotto i suoi piedi tutti i prigionieri di un paese, | 34 LAMED. as if to crush under his feet all the prisoners of the land, |
35 quando uno perverte il diritto d'un uomo, dinanzi al volto dell'Altissimo, | 35 LAMED. as if to turn aside the judgment of a man in the sight of the presence of the Most High, |
36 quando uno fa torto a un uomo nel suo processo, il Signore non vede? | 36 LAMED. as if to pervert a man in his judgment: the Lord does not do this. |
37 Chi disse una cosa e fu fatta? Non l'ha forse comandata il Signore? | 37 MEM. Who is this, who said to do what the Lord did not command? |
38 Dalla bocca dell'Altissimo non procedono i mali e i beni? | 38 MEM. Does not both misfortune and good proceed from the mouth of the Most High? |
39 Perché si lamenta l'uomo, l'uomo che vive malgrado i suoi peccati? | 39 MEM. Why has a living man murmured, a man suffering for his sins? |
40 Investighiamo le nostre vie e scrutiamole, torniamo al Signore! | 40 NUN. Let us examine our ways, and seek out, and return to the Lord. |
41 Eleviamo il nostro cuore sulle mani al Dio che è nei cieli! | 41 NUN. Let us lift up our hearts, with our hands, toward the Lord in the heavens. |
42 Noi abbiamo peccato, siamo stati ribelli e tu non hai perdonato. | 42 NUN. We have acted sinfully, and we have provoked to wrath. About this, you are relentless. |
43 Ti sei avvolto di furore e ci hai inseguito, hai ucciso: non hai avuto pietà! | 43 SAMECH. You have covered us in your fury, and you have struck us. You have killed, and have not spared. |
44 Ti sei avvolto in una nube, perché non passasse la preghiera. | 44 SAMECH. You have set a cloud opposite you, lest our prayer pass through. |
45 Spazzatura e rifiuto ci hai resi in mezzo ai popoli. | 45 SAMECH. In the midst of the peoples, you have uprooted me and cast me out. |
46 Hanno spalancato contro di noi la loro bocca tutti i nostri nemici. | 46 PHE. All our enemies have opened their mouths over us. |
47 Terrore e fossa sono stati per noi, sterminio e rovina. | 47 PHE. Prediction has become for us a dread, and a snare, and a grief. |
48 Il mio occhio gronda rivi di lacrime per la rovina della figlia del mio popolo. | 48 PHE. My eye has brought forth streams of water at the contrition of the daughter of my people. |
49 L'occhio mio si discioglie e non ha sosta: non ha sollievo, | 49 AIN. My eye has been afflicted, and it has not been quieted, because there would be no rest |
50 fino a quando il Signore guardi e veda dai cieli. | 50 AIN. until the Lord looked down and saw from the heavens. |
51 L'occhio mio tormenta la mia anima alla vista delle figlie della mia città. | 51 AIN. My eye has exhausted my soul over every one of the daughters of my city. |
52 Mi hanno dato la caccia come a un uccello, quelli che mi odiano senza motivo. | 52 SADE. My enemies have chased me, and they have caught me like a bird, without reason. |
53 Hanno buttato nella fossa la mia vita e gettato pietre su di me. | 53 SADE. My life has fallen into a pit, and they have placed a stone over me. |
54 Le acque hanno sommerso il mio capo; ho detto: "Sono perduto!". | 54 SADE. The waters have flooded over my head. I said, “I am lost.” |
55 Ho gridato il tuo nome, Signore, dalla fossa più profonda. | 55 COPH. I called upon your name, O Lord, from the furthest pit. |
56 La mia voce hai udito: "Non chiudere il tuo orecchio al mio grido!". | 56 COPH. You have heard my voice. Do not turn away your ear from my sobbing and my cries. |
57 Ti sei accostato, quando ti ho chiamato; mi hai detto: "Non temere!". | 57 COPH. You drew near in the daytime, when I called upon you. You said, “Fear not.” |
58 Hai difeso, Signore, la mia causa, hai riscattato la mia vita. | 58 RES. You have judged, O Lord, the case of my soul. You are the Redeemer of my life. |
59 Hai visto, Signore, la mia umiliazione: difendi il mio diritto! | 59 RES. You have seen, O Lord, their iniquity against me. Judge my case. |
60 Hai visto tutte le loro vendette, tutti i loro complotti contro di me. | 60 RES. You have seen all their fury, every one of their thoughts is against me. |
61 Hai udito i loro insulti, Signore, tutti i loro complotti contro di me, | 61 SIN. You have heard their reproach, O Lord, all their thoughts are against me. |
62 le labbra dei miei aggressori e i loro disegni contro di me tutto il giorno. | 62 SIN. The lips of those who rise up against me, and their meditations, are against me all day long. |
63 Sèggano o si alzino, tu osservali: io sono la loro canzone! | 63 SIN. Watch their sitting down and their rising up: I am their psalm. |
64 Rendi loro la ricompensa, Signore, secondo l'opera delle loro mani. | 64 THAU. You shall pay a recompense to them, O Lord, according to the works of their hands. |
65 Da' loro durezza di cuore, la tua maledizione su di loro. | 65 THAU. You shall give them a heavy shield of the heart: your hardship. |
66 Perséguitali nell'ira e stèrminali da sotto i tuoi cieli, o Signore! | 66 THAU. You shall pursue them in fury, and you shall destroy them under the heavens, O Lord. |