Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

1 Corinthians 11


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Take me as your pattern, just as I take Christ for mine.1 Siate miei imitatori, siccome io ancora lo son di Cristo.
2 I congratulate you for remembering me so consistently and for maintaining the traditions exactly as Ipassed them on to you.2 OR io vi lodo, fratelli, di ciò che vi ricordate di me in ogni cosa; e che ritenete gli ordinamenti, secondo che io ve li ho dati.
3 But I should like you to understand that the head of every man is Christ, the head of woman is man,and the head of Christ is God.3 Ma io voglio che sappiate, che il capo d’ogni uomo è Cristo, e che il capo della donna è l’uomo, e che il capo di Cristo è Iddio.
4 For any man to pray or to prophesy with his head covered shows disrespect for his head.4 Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
5 And for a woman to pray or prophesy with her head uncovered shows disrespect for her head; it isexactly the same as if she had her hair shaved off.5 Ma ogni donna, orando, o profetizzando, col capo scoperto, fa vergogna al suo capo; perciocchè egli è una medesima cosa che se fosse rasa.
6 Indeed, if a woman does go without a veil, she should have her hair cut off too; but if it is a shamefulthing for a woman to have her hair cut off or shaved off, then she should wear a veil.6 Imperocchè, se la donna non si vela, si tagli anche i capelli! Ora se è cosa disonesta per la donna il tagliarsi i capelli, o il radersi il capo, si veli.
7 But for a man it is not right to have his head covered, since he is the image of God and reflects God'sglory; but woman is the reflection of man's glory.7 Poichè, quant’è all’uomo, egli non deve velarsi il capo, essendo l’immagine, e la gloria di Dio; ma la donna è la gloria dell’uomo.
8 For man did not come from woman; no, woman came from man;8 Perciocchè l’uomo non è dalla donna, ma la donna dall’uomo.
9 nor was man created for the sake of woman, but woman for the sake of man:9 Imperocchè ancora l’uomo non fu creato per la donna, ma la donna per l’uomo.
10 and this is why it is right for a woman to wear on her head a sign of the authority over her, becauseof the angels.10 Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo un segno della podestà da cui dipende.
11 However, in the Lord, though woman is nothing without man, man is nothing without woman;11 Nondimeno, nè l’uomo è senza la donna, nè la donna senza l’uomo, nel Signore.
12 and though woman came from man, so does every man come from a woman, and everything comesfrom God.12 Perciocchè, siccome la donna è dall’uomo, così ancora l’uomo è per la donna; ed ogni cosa è da Dio.
13 Decide for yourselves: does it seem fitting that a woman should pray to God without a veil?13 Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
14 Does not nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,14 La natura stessa non v’insegna ella ch’egli è disonore all’uomo se egli porta chioma?
15 but when a woman has long hair, it is her glory? After all, her hair was given to her to be a covering.15 Ma, se la donna porta chioma, che ciò le è onore? poichè la chioma le è data per velo.
16 If anyone wants to be contentious, I say that we have no such custom, nor do any of the churches ofGod.16 Ora, se alcuno vuol parer contenzioso, noi, nè le chiese di Dio, non abbiamo una tale usanza
17 Now that I am on the subject of instructions, I cannot congratulate you on the meetings you hold;they do more harm than good.17 OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.
18 In the first place, I hear that when you al come together in your assembly, there are separatefactions among you, and to some extent I believe it.18 Perciocchè prima, intendo che quando vi raunate nella chiesa, vi son fra voi delle divisioni; e ne credo qualche parte.
19 It is no bad thing, either, that there should be differing groups among you so that those who are to betrusted among you can be clearly recognised.19 Poichè bisogna che vi sieno eziandio delle sette fra voi, acciocchè coloro che sono accettevoli, sien manifestati fra voi.
20 So, when you meet together, it is not the Lord's Supper that you eat;20 Quando adunque voi vi raunate insieme, ciò che fate non è mangiar la Cena del Signore.
21 for when the eating begins, each one of you has his own supper first, and there is one going hungrywhile another is getting drunk.21 Perciocchè, nel mangiare, ciascuno prende innanzi la sua propria cena; e l’uno ha fame, e l’altro è ebbro.
22 Surely you have homes for doing your eating and drinking in? Or have you such disregard for God'sassembly that you can put to shame those who have nothing? What am I to say to you? Congratulate you? Onthis I cannot congratulate you.22 Perciocchè, non avete voi delle case per mangiare, e per bere? ovvero, sprezzate voi la chiesa di Dio, e fate vergogna a quelli che non hanno? che dirovvi? loderovvi in ciò? io non vi lodo
23 For the tradition I received from the Lord and also handed on to you is that on the night he wasbetrayed, the Lord Jesus took some bread,23 Poichè io ho dal Signore ricevuto ciò che ancora ho dato a voi, cioè: che il Signore Gesù, nella notte ch’egli fu tradito, prese del pane;
24 and after he had given thanks, he broke it, and he said, 'This is my body, which is for you; do this inremembrance of me.'24 e dopo aver rese grazie, lo ruppe, e disse: Pigliate, mangiate; quest’è il mio corpo, il qual per voi è rotto; fate questo in rammemorazione di me.
25 And in the same way, with the cup after supper, saying, 'This cup is the new covenant in my blood.Whenever you drink it, do this as a memorial of me.'25 Parimente ancora prese il calice, dopo aver cenato, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel sangue mio; fate questo, ogni volta che voi ne berrete, in rammemorazione di me.
26 Whenever you eat this bread, then, and drink this cup, you are proclaiming the Lord's death until hecomes.26 Perciocchè, ogni volta che voi avrete mangiato di questo pane, o bevuto di questo calice, voi annunzierete la morte del Signore, finchè egli venga.
27 Therefore anyone who eats the bread or drinks the cup of the Lord unworthily is answerable for thebody and blood of the Lord.27 Perciò, chiunque avrà mangiato questo pane, o bevuto il calice del Signore, indegnamente, sarà colpevole del corpo, e del sangue del Signore.
28 Everyone is to examine himself and only then eat of the bread or drink from the cup;28 Or provi l’uomo sè stesso, e così mangi di questo pane, e beva di questo calice.
29 because a person who eats and drinks without recognising the body is eating and drinking his owncondemnation.29 Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.
30 That is why many of you are weak and il and a good number have died.30 Perciò fra voi vi son molti infermi, e malati; e molti dormono.
31 If we were critical of ourselves we would not be condemned,31 Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
32 but when we are judged by the Lord, we are corrected by the Lord to save us from being condemnedalong with the world.32 Ora, essendo giudicati, siamo dal Signore corretti, acciocchè non siamo condannati col mondo.
33 So then, my brothers, when you meet for the Meal, wait for each other;33 Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
34 anyone who is hungry should eat at home. Then your meeting wil not bring your condemnation. Theother matters I shal arrange when I come.34 E se alcuno ha fame, mangi in casa; acciocchè non vi rauniate in giudicio. Or quant’è alle altre cose, io ne disporrò, quando sarà venuto