Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 6


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 After this, Jesus crossed the Sea of Galilee -- or of Tiberias-1 Después de esto, se fue Jesús a la otra ribera del mar de Galilea, el de Tiberíades,
2 and a large crowd followed him, impressed by the signs he had done in curing the sick.2 y mucha gente le seguía porque veían las señales que realizaba en los enfermos.
3 Jesus climbed the hillside and sat down there with his disciples.3 Subió Jesús al monte y se sentó allí en compañía de sus discípulos.
4 The time of the Jewish Passover was near.4 Estaba próxima la Pascua, la fiesta de los judíos.
5 Looking up, Jesus saw the crowds approaching and said to Philip, 'Where can we buy some bread forthese people to eat?'5 Al levantar Jesús los ojos y ver que venía hacia él mucha gente, dice a Felipe: «¿Donde vamos a comprar panes para que coman éstos?»
6 He said this only to put Philip to the test; he himself knew exactly what he was going to do.6 Se lo decía para probarle, porque él sabía lo que iba a hacer.
7 Philip answered, 'Two hundred denari would not buy enough to give them a little piece each.'7 Felipe le contestó: «Doscientos denarios de pan no bastan para que cada uno tome un poco».
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said,8 Le dice uno de sus discípulos, Andrés, el hermano de Simón Pedro:
9 'Here is a small boy with five barley loaves and two fish; but what is that among so many?'9 «Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos peces; pero ¿qué es eso para tantos?»
10 Jesus said to them, 'Make the people sit down.' There was plenty of grass there, and as many as fivethousand men sat down.10 Dijo Jesús: «Haced que se recueste la gente». Había en el lugar mucha hierba. Se recostaron, pues, los hombres en número de unos 5.000.
11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were sitting there; he thendid the same with the fish, distributing as much as they wanted.11 Tomó entonces Jesús los panes y, después de dar gracias, los repartió entre los que estaban recostados y lo mismo los peces, todo lo que quisieron.
12 When they had eaten enough he said to the disciples, 'Pick up the pieces left over, so that nothing iswasted.'12 Cuando se saciaron, dice a sus discípulos: «Recoged los trozos sobrantes para que nada se pierda».
13 So they picked them up and fil ed twelve large baskets with scraps left over from the meal of fivebarley loaves.13 Los recogieron, pues, y llenaron doce canastos con los trozos de los cinco panes de cebada que sobraron a los que habían comido.
14 Seeing the sign that he had done, the people said, 'This is indeed the prophet who is to come into theworld.'14 Al ver la gente la señal que había realizado, decía: «Este es verdaderamente el profeta que iba a venir al mundo».
15 Jesus, as he realised they were about to come and take him by force and make him king, fled back tothe hil s alone.15 Dándose cuenta Jesús de que intentaban venir a tomarle por la fuerza para hacerle rey, huyó de nuevo al monte él solo.
16 That evening the disciples went down to the shore of the sea16 Al atardecer, bajaron sus discípulos a la orilla del mar,
17 and got into a boat to make for Capernaum on the other side of the sea. It was getting dark by nowand Jesus had stil not rejoined them.17 y subiendo a una barca, se dirigían al otro lado del mar, a Cafarnaúm. Había ya oscurecido, y Jesús todavía no había venido donde ellos;
18 The wind was strong, and the sea was getting rough.18 soplaba un fuerte viento y el mar comenzó a encresparse.
19 They had rowed three or four miles when they saw Jesus walking on the sea and coming towards theboat. They were afraid,19 Cuando habían remado unos veinticinco o treinta estadios, ven a Jesús que caminaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
20 but he said, 'It's me. Don't be afraid.'20 Pero él les dijo: «Soy yo. No temáis».
21 They were ready to take him into the boat, and immediately it reached the shore at the place they weremaking for.21 Quisieron recogerle en la barca, pero en seguida la barca tocó tierra en el lugar a donde se dirigían.
22 Next day, the crowd that had stayed on the other side saw that only one boat had been there, and thatJesus had not got into the boat with his disciples, but that the disciples had set off by themselves.22 Al día siguiente, la gente que se había quedado al otro lado del mar, vio que allí no había más que una barca y que Jesús no había montado en la barca con sus discípulos, sino que los discípulos se habían marchado solos.
23 Other boats, however, had put in from Tiberias, near the place where the bread had been eaten.23 Pero llegaron barcas de Tiberíades cerca del lugar donde habían comido pan.
24 When the people saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into those boats andcrossed to Capernaum to look for Jesus.24 Cuando la gente vio que Jesús no estaba allí, ni tampoco sus discípulos, subieron a las barcas y fueron a Cafarnaúm, en busca de Jesús.
25 When they found him on the other side, they said to him, 'Rabbi, when did you come here?'25 Al encontrarle a la orilla del mar, le dijeron: «Rabbí, ¿cuándo has llegado aquí?»
26 Jesus answered: In al truth I tel you, you are looking for me not because you have seen the signs butbecause you had al the bread you wanted to eat.26 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: vosotros me buscáis, no porque habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
27 Do not work for food that goes bad, but work for food that endures for eternal life, which the Son ofman wil give you, for on him the Father, God himself, has set his seal.27 Obrad, no por el alimento perecedero, sino por el alimento que permanece para vida eterna, el que os dará el Hijo del hombre, porque a éste es a quien el Padre, Dios, ha marcado con su sello».
28 Then they said to him, 'What must we do if we are to carry out God's work?'28 Ellos le dijeron: «¿Qué hemos de hacer para obrar las obras de Dios?»
29 Jesus gave them this answer, 'This is carrying out God's work: you must believe in the one he hassent.'29 Jesús les respondió: «La obra de Dios es que creáis en quien él ha enviado».
30 So they said, 'What sign wil you yourself do, the sight of which wil make us believe in you? What workwil you do?30 Ellos entonces le dijeron: «¿Qué señal haces para que viéndola creamos en ti? ¿Qué obra realizas?
31 Our fathers ate manna in the desert; as scripture says: He gave them bread from heaven to eat.'31 Nuestros padres comieron el maná en el desierto, según está escrito: Pan del cielo les dio a comer».
32 Jesus answered them: In al truth I tel you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, itis my Father who gives you the bread from heaven, the true bread;32 Jesús les respondió: «En verdad, en verdad os digo: No fue Moisés quien os dio el pan del cielo; es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo;
33 for the bread of God is the bread which comes down from heaven and gives life to the world.33 porque el pan de Dios es el que baja del cielo y da la vida al mundo».
34 'Sir,' they said, 'give us that bread always.'34 Entonces le dijeron: «Señor, danos siempre de ese pan».
35 Jesus answered them: I am the bread of life. No one who comes to me wil ever hunger; no one whobelieves in me wil ever thirst.35 Les dijo Jesús: «Yo soy el pan de la vida. El que venga a mí, no tendrá hambre, y el que crea en mí, no tendrá nunca sed.
36 But, as I have told you, you can see me and stil you do not believe.36 Pero ya os lo he dicho: Me habéis visto y no creéis.
37 Everyone whom the Father gives me will come to me; I will certainly not reject anyone who comes tome,37 Todo lo que me dé el Padre vendrá a mí, y al que venga a mí no lo echaré fuera;
38 because I have come from heaven, not to do my own wil , but to do the wil of him who sent me.38 porque he bajado del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me ha enviado.
39 Now the wil of him who sent me is that I should lose nothing of al that he has given to me, but that Ishould raise it up on the last day.39 Y esta es la voluntad del que me ha enviado; que no pierda nada de lo que él me ha dado, sino que lo resucite el último día.
40 It is my Father's wil that whoever sees the Son and believes in him should have eternal life, and that Ishould raise that person up on the last day.40 Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo el que vea al Hijo y crea en él, tenga vida eterna y que yo le resucite el último día».
41 Meanwhile the Jews were complaining to each other about him, because he had said, 'I am the breadthat has come down from heaven.'41 Los judíos murmuraban de él, porque había dicho: «Yo soy el pan que ha bajado del cielo».
42 They were saying, 'Surely this is Jesus son of Joseph, whose father and mother we know. How can henow say, "I have come down from heaven?" '42 Y decían: «¿No es éste Jesús, hijo de José, cuyo padre y madre conocemos? ¿Cómo puede decir ahora: He bajado del cielo?»
43 Jesus said in reply to them, 'Stop complaining to each other.43 Jesús les respondió: «No murmuréis entre vosotros.
44 'No one can come to me unless drawn by the Father who sent me, and I wil raise that person up onthe last day.44 «Nadie puede venir a mí, si el Padre que me ha enviado no lo atrae; y yo le resucitaré el último día.
45 It is written in the prophets: They wil al be taught by God; everyone who has listened to the Father,and learnt from him, comes to me.45 Está escrito en los profetas: Serán todos enseñados por Dios. Todo el que escucha al Padre y aprende, viene a mí.
46 Not that anybody has seen the Father, except him who has his being from God: he has seen theFather.46 No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que ha venido de Dios, ése ha visto al Padre.
47 In al truth I tel you, everyone who believes has eternal life.47 En verdad, en verdad os digo: el que cree, tiene vida eterna.
48 I am the bread of life.48 Yo soy el pan de la vida.
49 Your fathers ate manna in the desert and they are dead;49 Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron;
50 but this is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.50 este es el pan que baja del cielo, para que quien lo coma no muera.
51 I am the living bread which has come down from heaven. Anyone who eats this bread will live for ever;and the bread that I shal give is my flesh, for the life of the world.'51 Yo soy el pan vivo, bajado del cielo. Si uno come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo le voy a dar, es mi carne por la vida del mundo».
52 Then the Jews started arguing among themselves, 'How can this man give us his flesh to eat?'52 Discutían entre sí los judíos y decían: «¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?»
53 Jesus replied to them: In al truth I tell you, if you do not eat the flesh of the Son of man and drink hisblood, you have no life in you.53 Jesús les dijo: «En verdad, en verdad os digo: si no coméis la carne del Hijo del hombre, y no bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
54 Anyone who does eat my flesh and drink my blood has eternal life, and I shal raise that person up onthe last day.54 El que come mi carne y bebe mi sangre, tiene vida eterna, y yo le resucitaré el último día.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.55 Porque mi carne es verdadera comida y mi sangre verdadera bebida.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood lives in me and I live in that person.56 El que come mi carne y bebe mi sangre, permanece en mí, y yo en él.
57 As the living Father sent me and I draw life from the Father, so whoever eats me wil also draw lifefrom me.57 Lo mismo que el Padre, que vive, me ha enviado y yo vivo por el Padre, también el que me coma vivirá por mí.
58 This is the bread which has come down from heaven; it is not like the bread our ancestors ate: theyare dead, but anyone who eats this bread wil live for ever.58 Este es el pan bajado del cielo; no como el que comieron vuestros padres, y murieron; el que coma este pan vivirá para siempre».
59 This is what he taught at Capernaum in the synagogue.59 Esto lo dijo enseñando en la sinagoga, en Cafarnaúm.
60 After hearing it, many of his fol owers said, 'This is intolerable language. How could anyone accept it?'60 Muchos de sus discípulos, al oírle, dijeron: «Es duro este lenguaje. ¿Quién puede escucharlo?»
61 Jesus was aware that his fol owers were complaining about it and said, 'Does this disturb you?61 Pero sabiendo Jesús en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: «¿Esto os escandaliza?
62 What if you should see the Son of man ascend to where he was before?62 ¿Y cuando veáis al Hijo del hombre subir adonde estaba antes?...
63 'It is the spirit that gives life, the flesh has nothing to offer. The words I have spoken to you are spiritand they are life.63 «El espíritu es el que da vida; la carne no sirve para nada. Las palabras que os he dicho son espíritu y son vida.
64 'But there are some of you who do not believe.' For Jesus knew from the outset who did not believeand who was to betray him.64 «Pero hay entre vosotros algunos que no creen». Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién era el que lo iba a entregar.
65 He went on, 'This is why I told you that no one could come to me except by the gift of the Father.'65 Y decía: «Por esto os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo concede el Padre».
66 After this, many of his disciples went away and accompanied him no more.66 Desde entonces muchos de sus discípulos se volvieron atrás y ya no andaban con él.
67 Then Jesus said to the Twelve, 'What about you, do you want to go away too?'67 Jesús dijo entonces a los Doce: «¿También vosotros queréis marcharos?»
68 Simon Peter answered, 'Lord, to whom shall we go? You have the message of eternal life,68 Le respondió Simón Pedro: «Señor, ¿donde quién vamos a ir? Tú tienes palabras de vida eterna,
69 and we believe; we have come to know that you are the Holy One of God.'69 y nosotros creemos y sabemos que tú eres el Santo de Dios».
70 Jesus replied to them, 'Did I not choose the Twelve of you? Yet one of you is a devil.'70 Jesús les respondió: «¿No os he elegido yo a vosotros, los Doce? Y uno de vosotros es un diablo».
71 He meant Judas son of Simon Iscariot, since this was the man, one of the Twelve, who was to betrayhim.71 Hablaba de Judas, hijo de Simón Iscariote, porque éste le iba a entregar, uno de los Doce.