Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

John 4


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 When Jesus heard that the Pharisees had found out that he was making and baptising more disciplesthan John-1 Cuando Jesús se enteró de que había llegado a oídos de los fariseos que él hacía más discípulos y bautizaba más que Juan -
2 though in fact it was his disciples who baptised, not Jesus himself-2 aunque no era Jesús mismo el que bautizaba, sino sus discípulos -,
3 he left Judaea and went back to Galilee.3 abandonó Judea y volvió a Galilea.
4 He had to pass through Samaria.4 Tenía que pasar por Samaria.
5 On the way he came to the Samaritan town cal ed Sychar near the land that Jacob gave to his sonJoseph.5 Llega, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
6 Jacob's wel was there and Jesus, tired by the journey, sat down by the wel . It was about the sixth hour.6 Allí estaba el pozo de Jacob. Jesús, como se había fatigado del camino, estaba sentado junto al pozo. Era alrededor de la hora sexta.
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, 'Give me something to drink.'7 Llega una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dice: «Dame de beber».
8 His disciples had gone into the town to buy food.8 Pues sus discípulos se habían ido a la ciudad a comprar comida. Le dice a la mujer samaritana:
9 The Samaritan woman said to him, 'You are a Jew. How is it that you ask me, a Samaritan, forsomething to drink?' -- Jews, of course, do not associate with Samaritans.9 «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?» (Porque los judíos no se tratan con los samaritanos.)
10 Jesus replied to her: If you only knew what God is offering and who it is that is saying to you, 'Give mesomething to drink,' you would have been the one to ask, and he would have given you living water.10 Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”, tú le habrías pedido a él, y él te habría dado agua viva».
11 'You have no bucket, sir,' she answered, 'and the well is deep: how do you get this living water?11 Le dice la mujer: «Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva?
12 Are you a greater man than our father Jacob, who gave us this wel and drank from it himself with hissons and his cattle?'12 ¿Es que tú eres más que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo, y de él bebieron él y sus hijos y sus ganados?»
13 Jesus replied: Whoever drinks this water wil be thirsty again;13 Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 but no one who drinks the water that I shal give wil ever be thirsty again: the water that I shal give wil become a spring of water within, welling up for eternal life.14 pero el que beba del agua que yo le dé, no tendrá sed jamás, sino que el agua que yo le dé se convertirá en él en fuente de agua que brota para vida eterna».
15 'Sir,' said the woman, 'give me some of that water, so that I may never be thirsty or come here again todraw water.'15 Le dice la mujer: «Señor, dame de esa agua, para que no tenga más sed y no tenga que venir aquí a sacarla».
16 'Go and call your husband,' said Jesus to her, 'and come back here.'16 El le dice: «Vete, llama a tu marido y vuelve acá».
17 The woman answered, 'I have no husband.' Jesus said to her, 'You are right to say, "I have nohusband";17 Respondió la mujer: «No tengo marido». Jesús le dice: «Bien has dicho que no tienes marido,
18 for although you have had five, the one you now have is not your husband. You spoke the truth there.'18 porque has tenido cinco maridos y el que ahora tienes no es marido tuyo; en eso has dicho la verdad».
19 'I see you are a prophet, sir,' said the woman.19 Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta.
20 'Our fathers worshipped on this mountain, though you say that Jerusalem is the place where one oughtto worship.'20 Nuestros padres adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar».
21 Jesus said: Believe me, woman, the hour is coming when you wil worship the Father neither on thismountain nor in Jerusalem.21 Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
22 You worship what you do not know; we worship what we do know; for salvation comes from the Jews.22 Vosotros adoráis lo que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos.
23 But the hour is coming -- indeed is already here -- when true worshippers wil worship the Father inspirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks.23 Pero llega la hora (ya estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que le adoren.
24 God is spirit, and those who worship must worship in spirit and truth.24 Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad».
25 The woman said to him, 'I know that Messiah -- that is, Christ -- is coming; and when he comes he wilexplain everything.'25 Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo».
26 Jesus said, 'That is who I am, I who speak to you.'26 Jesús le dice: «Yo soy, el que te está hablando».
27 At this point his disciples returned and were surprised to find him speaking to a woman, though noneof them asked, 'What do you want from her?' or, 'What are you talking to her about?'27 En esto llegaron sus discípulos y se sorprendían de que hablara con una mujer. Pero nadie le dijo: «¿Qué quieres?» o «¿Qué hablas con ella?»
28 The woman put down her water jar and hurried back to the town to tel the people,28 La mujer, dejando su cántaro, corrió a la ciudad y dijo a la gente:
29 'Come and see a man who has told me everything I have done; could this be the Christ?'29 «Venid a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será el Cristo?»
30 This brought people out of the town and they made their way towards him.30 Salieron de la ciudad e iban donde él.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, 'Rabbi, do have something to eat';31 Entretanto, los discípulos le insistían diciendo: «Rabbí, come».
32 but he said, 'I have food to eat that you do not know about.'32 Pero él les dijo: «Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis».
33 So the disciples said to one another, 'Has someone brought him food?'33 Los discípulos se decían unos a otros: «¿Le habrá traído alguien de comer?»
34 But Jesus said: My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.34 Les dice Jesús: «Mi alimento es hacer la voluntad del que me ha enviado y llevar a cabo su obra.
35 Do you not have a saying: Four months and then the harvest? Wel , I tel you, look around you, look atthe fields; already they are white, ready for harvest!35 ¿No decís vosotros: Cuatro meses más y llega la siega? Pues bien, yo os digo: Alzad vuestros ojos y ved los campos, que blanquean ya para la siega. Ya
36 Already the reaper is being paid his wages, already he is bringing in the grain for eternal life, so thatsower and reaper can rejoice together.36 el segador recibe el salario, y recoge fruto para vida eterna, de modo que el sembrador se alegra igual que el segador.
37 For here the proverb holds true: one sows, another reaps;37 Porque en esto resulta verdadero el refrán de que uno es el sembrador y otro el segador:
38 I sent you to reap a harvest you have not laboured for. Others have laboured for it; and you have comeinto the rewards of their labour.38 yo os he enviado a segar donde vosotros no os habéis fatigado. Otros se fatigaron y vosotros os aprovecháis de su fatiga».
39 Many Samaritans of that town believed in him on the strength of the woman's words of testimony, 'Hetold me everything I have done.'39 Muchos samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por las palabras de la mujer que atestiguaba: «Me ha dicho todo lo que he hecho».
40 So, when the Samaritans came up to him, they begged him to stay with them. He stayed for two days,and40 Cuando llegaron donde él los samaritanos, le rogaron que se quedara con ellos. Y se quedó allí dos días.
41 many more came to believe on the strength of the words he spoke to them;41 Y fueron muchos más los que creyeron por sus palabras,
42 and they said to the woman, 'Now we believe no longer because of what you told us; we have heardhim ourselves and we know that he is indeed the Saviour of the world.'42 y decían a la mujer: «Ya no creemos por tus palabras; que nosotros mismos hemos oído y sabemos que éste es verdaderamente el Salvador del mundo».
43 When the two days were over Jesus left for Galilee.43 Pasados los dos días, partió de allí para Galilea.
44 He himself had declared that a prophet is not honoured in his own home town.44 Pues Jesús mismo había afirmado que un profeta no goza de estima en su patria.
45 On his arrival the Galileans received him wel , having seen al that he had done at Jerusalem duringthe festival which they too had attended.45 Cuando llegó, pues, a Galilea, los galileos le hicieron un buen recibimiento, porque habían visto todo lo que había hecho en Jerusalén durante la fiesta, pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 He went again to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. And there was a royalofficial whose son was il at Capernaum;46 Volvió, pues, a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Había un funcionario real, cuyo hijo estaba enfermo en Cafarnaúm.
47 hearing that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went and asked him to come and cure hisson, as he was at the point of death.47 Cuando se enteró de que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue donde él y le rogaba que bajase a curar a su hijo, porque se iba a morir.
48 Jesus said to him, 'Unless you see signs and portents you will not believe!'48 Entonces Jesús le dijo: «Si no veis señales y prodigios, no creéis».
49 'Sir,' answered the official, 'come down before my child dies.'49 Le dice el funcionario: «Señor, baja antes que se muera mi hijo».
50 'Go home,' said Jesus, 'your son wil live.' The man believed what Jesus had said and went on his wayhome;50 Jesús le dice: «Vete, que tu hijo vive». Creyó el hombre en la palabra que Jesús le había dicho y se puso en camino.
51 and while he was stil on the way his servants met him with the news that his boy was alive.51 Cuando bajaba, le salieron al encuentro sus siervos, y le dijeron que su hijo vivía.
52 He asked them when the boy had begun to recover. They replied, 'The fever left him yesterday at theseventh hour.'52 El les preguntó entonces la hora en que se había sentido mejor. Ellos le dijeron: «Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre».
53 The father realised that this was exactly the time when Jesus had said, 'Your son wil live'; and he andal his household believed.53 El padre comprobó que era la misma hora en que le había dicho Jesús: «Tu hijo vive», y creyó él y toda su familia.
54 This new sign, the second, Jesus performed on his return from Judaea to Galilee.54 Esta nueva señal, la segunda, la realizó Jesús cuando volvió de Judea a Galilea.