Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .1 Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariæ et Marthæ sororis ejus.
2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.2 (Maria autem erat quæ unxit Dominum unguento, et extersit pedes ejus capillis suis : cujus frater Lazarus infirmabatur.)
3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'3 Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes : Domine, ecce quem amas infirmatur.
4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'4 Audiens autem Jesus dixit eis : Infirmitas hæc non est ad mortem, sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per eam.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,5 Diligebat autem Jesus Martham, et sororem ejus Mariam, et Lazarum.
6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days6 Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus ;
7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'7 deinde post hæc dixit discipulis suis : Eamus in Judæam iterum.
8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'8 Dicunt ei discipuli : Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc ?
9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;9 Respondit Jesus : Nonne duodecim sunt horæ diei ? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem hujus mundi videt :
10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.10 si autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo.
11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'11 Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lazarus amicus noster dormit : sed vado ut a somno excitem eum.
12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'12 Dixerunt ergo discipuli ejus : Domine, si dormit, salvus erit.
13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';13 Dixerat autem Jesus de morte ejus : illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;14 Tunc ergo Jesus dixit eis manifeste : Lazarus mortuus est :
15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'15 et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi, sed eamus ad eum.
16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'16 Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos : Eamus et nos, ut moriamur cum eo.
17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.17 Venit itaque Jesus : et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,18 (Erat autem Bethania juxta Jerosolymam quasi stadiis quindecim.)
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.20 Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi : Maria autem domi sedebat.
21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,21 Dixit ergo Martha ad Jesum : Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus :
22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'22 sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'23 Dicit illi Jesus : Resurget frater tuus.
24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'24 Dicit ei Martha : Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,25 Dixit ei Jesus : Ego sum resurrectio et vita : qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, vivet :
26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?26 et omnis qui vivit et credit in me, non morietur in æternum. Credis hoc ?
27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'27 Ait illi : Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'28 Et cum hæc dixisset, abiit, et vocavit Mariam sororem suam silentio, dicens : Magister adest, et vocat te.
29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.29 Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum ;
30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.30 nondum enim venerat Jesus in castellum : sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes : Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'32 Maria ergo, cum venisset ubi erat Jesus, videns eum, cecidit ad pedes ejus, et dicit ei : Domine, si fuisses hic, non esset mortuus frater meus.
33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,33 Jesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Judæos, qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum,
34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'34 et dixit : Ubi posuistis eum ? Dicunt ei : Domine, veni, et vide.
35 Jesus wept;35 Et lacrimatus est Jesus.
36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'36 Dixerunt ergo Judæi : Ecce quomodo amabat eum.
37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'37 Quidam autem ex ipsis dixerunt : Non poterat hic, qui aperuit oculos cæci nati, facere ut hic non moreretur ?
38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.38 Jesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum. Erat autem spelunca, et lapis superpositus erat ei.
39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'39 Ait Jesus : Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat : Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'40 Dicit ei Jesus : Nonne dixi tibi quoniam si credideris, videbis gloriam Dei ?
41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.41 Tulerunt ergo lapidem : Jesus autem, elevatis sursum oculis, dixit : Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.42 Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum qui circumstat, dixi : ut credant quia tu me misisti.
43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'43 Hæc cum dixisset, voce magna clamavit : Lazare, veni foras.
44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'44 Et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus institis, et facies illius sudario erat ligata. Dixit eis Jesus : Solvite eum et sinite abire.
45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,45 Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.46 Quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisæos, et dixerunt eis quæ fecit Jesus.
47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant : Quid facimus, quia hic homo multa signa facit ?
48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem.
49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis : Vos nescitis quidquam,
50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-51 Hoc autem a semetipso non dixit : sed cum esset pontifex anni illius, prophetavit, quod Jesus moriturus erat pro gente,
52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.52 et non tantum pro gente, sed ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
53 From that day onwards they were determined to kill him.53 Ab illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum.
54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.54 Jesus ergo jam non in palam ambulabat apud Judæos, sed abiit in regionem juxta desertum, in civitatem quæ dicitur Ephrem, et ibi morabatur cum discipulis suis.
55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves55 Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'56 Quærebant ergo Jesum, et colloquebantur ad invicem, in templo stantes : Quid putatis, quia non venit ad diem festum ? Dederant autem pontifices et pharisæi mandatum ut si quis cognoverit ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.