Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .1 Era malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.2 Maria era quella che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, ed era infermo il di lei fratello, Lazzaro.
3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: Signore, ecco, colui che tu ami è ammalato.
4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'4 Ciò udito, Gesù disse loro: Questa non è infermità da morirne, ma è a gloria di Dio, affinchè per essa il Figlio di Dio sia glorificato.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,5 Or Gesù voleva bene a Marta e a Maria sua sorella e a Lazzaro.
6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days6 E, come ebbe sentito che era infermo, si trattenne ancora due giorni nel luogo dov'era.
7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'7 Dopo di che disse ai discepoli: Torniamo in Giudea.
8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'8 Maestro, gli fecero osservare i discepoli, or ora i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci torni?
9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;9 E Gesù rispose: Non è forse di dodici ore la giornata? Se uno cammina di giorno non inciampa, perchè vede la luce di questo mondo;
10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè non ha lume.
11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'11 Cosi parlò, e dopo soggiunse: Lazzaro il nostro amico, dorme, ma vado a svegliarlo dal sonno.
12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'12 Dissero perciò i discepoli: Signore, se dorme sarà salvo.
13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';13 Or Gesù aveva parlato della morte di lui, ed essi credevano che avesse parlato del sonno ordinario.
14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;14 Allora Gesù disse loro apertamente: Lazzaro è morto.
15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'15 E di non essere stato là ho piacere per voi: affinchè crediate; ma ora andiamo da lui.
16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, agli altri discepoli: Andiamo anche noi a morir con lui.
17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.17 Gesù dunque andò e trovò Lazzaro nella tomba, già da quattro giorni.
18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,18 Distava Betania circa quindici stadi da Gerusalemme.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 E molti Giudei eran venuti da Marta e da Maria a consolarle del loro fratello.
20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.20 Or Marta, sentendo che Gesù veniva, gli andò incontro; e Maria, stava seduta in casa.
21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu eri qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'22 Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio egli te la darà.
23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'23 Gesù le disse: Tuo fratello risorgerà.
24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'24 Gli rispose Marta: Lo so che risorgerà nella risurrezione dell'ultimo giorno.
25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,25 E Gesù: Io sono la risurrezione e la vita: chi crede in me, anche se morto, vivrà;
26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?
27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'27 Sì, o Signore, essa rispose, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio vivo, che sei venuto in questo mondo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'28 E, detto questo, andò a chiamare la sua sorella Maria, dicendole sottovoce: Il Maestro è qui e ti chiama.
29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.29 Essa, ciò udito, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.30 Or Gesù non era ancora entrato nel villaggio, ma stava sempre nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.
31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.31 Ed i Giudei che stavano con Maria in case a consolarla, avendola veduta alzarsi in fretta ed uscire, le tennero dietro, dicendo: Va certo al sepolcro a piangervi.
32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'32 Maria, invece, arrivata dov'era Gesù, come lo ebbe veduto, si gettò ai suoi piedi e disse: Signore, se tu eri qui non sarebbe morto mio fratello.
33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,33 Gesù allora, vedendola piangere, e piangere anche i Giudei che le eran venuti dietro, fremè nello spirito, e, turbatosi in se stesso,
34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'34 disse: Dove l'avete posto? Gli risposero: Signore, vieni e vedi.
35 Jesus wept;35 E Gesù pianse.
36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'36 Onde i Giudei dissero: Guarda come l'amava.
37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'37 Ma taluni di essi dissero: E non poteva, lui, che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questi non morisse?
38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.38 Allora Gesù, di nuovo fremendo in se stesso, giunse al sepolcro: era questo una grotta sopra la quale era posta una pietra.
39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'39 Gesù disse: Togliete la pietra. Gli disse Marta, la sorella del morto: Signore, già puzza; perchè è di quattro giorni.
40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'40 E Gesù a lei: Non t'ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?
41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.41 Levarono dunque la pietra. Gesù, allora, alzati gli occhi al cielo, disse: Padre, ti ringrazio di avermi esaudito.
42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.42 Sapevo bene che mi esaudisci sempre; ma l'ho detto per il popolo che mi circonda; affinchè credano che tu mi hai mandato.
43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'43 E, detto questo, con gran voce gridò: Lazzaro, vieni fuori.
44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'44 E uscì subito legato piedi e mani con fasce e col viso coperto da un sudario. E Gesù disse loro: Scioglietelo e lasciatelo andaro.
45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,45 Gioiti Giudei, che erano venuti da Maria e da Marta, allorché mirarono quel che aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.46 Ma alcuni di essi andarono dai Farisei e raccontarono loro le cose che Gesù aveva fatte.
47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?47 Radunarono perciò i principi dei sacerdoti ed i Farisei il consiglio, e dicevano: Che facciamo? Quest'uomo fa molti miracoli.
48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e verranno i Romani e stermineranno il nostro paese e la nazione.
49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;49 Allora uno di loro chiamato Caifa, che era in quell'anno Pontefice,
50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'50 disse loro: Voi non capite nulla, e non pensate come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione.
51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-51 E questo non lo disse di suo, ma essendo Pontefice in quell'anno, profetò che Gesù doveva morire per la nazione,
52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per raccogliere insieme i dispersi figli di Dio.
53 From that day onwards they were determined to kill him.53 E da quel giorno proposero di dargli la morte.
54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.54 Gesù adunque non conversava più in pubblico con i Giudei; ma si ritirò in una regione vicino al deserto, in una città chiamata Efrem, dove stava con i suoi discepoli.
55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves55 Or s'avvicinava la Pasqua dei Giudei, e molti di quel paese andarono a Gerusalemme per purificarsi, prima della Pasqua.
56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'56 E cercavano di Gesù, e dicevano tra loro nel tempio: Che ve ne pare? Che non venga alla festa? Intanto i principi dei sacerdoti ed i Farisei ordinarono che se alcuno sapesse dov'era, l'indicasse, affine di catturarlo.
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.