Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 Jesus wept;35 Jesús se echó a llorar.
36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 From that day onwards they were determined to kill him.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.