Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

John 11


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 There was a man named Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister, Martha, and he wasil .1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 It was the same Mary, the sister of the sick man Lazarus, who anointed the Lord with ointment andwiped his feet with her hair.2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 The sisters sent this message to Jesus, 'Lord, the man you love is il .'3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 On receiving the message, Jesus said, 'This sickness will not end in death, but it is for God's glory sothat through it the Son of God may be glorified.'4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus,5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 yet when he heard that he was il he stayed where he was for two more days6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 before saying to the disciples, 'Let us go back to Judaea.'7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 The disciples said, 'Rabbi, it is not long since the Jews were trying to stone you; are you going backthere again?'8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesus replied: Are there not twelve hours in the day? No one who walks in the daytime stumbles,having the light of this world to see by;9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 anyone who walks around at night stumbles, having no light as a guide.10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 He said that and then added, 'Our friend Lazarus is at rest; I am going to wake him.'11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 The disciples said to him, 'Lord, if he is at rest he wil be saved.'12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesus was speaking of the death of Lazarus, but they thought that by 'rest' he meant 'sleep';13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 so Jesus put it plainly, 'Lazarus is dead;14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 and for your sake I am glad I was not there because now you will believe. But let us go to him.'15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Then Thomas -- known as the Twin -- said to the other disciples, 'Let us also go to die with him.'16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 On arriving, Jesus found that Lazarus had been in the tomb for four days already.17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany is only about two miles from Jerusalem,18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming she went to meet him. Mary remained sitting in thehouse.20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, 'Lord, if you had been here, my brother would not have died,21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 but even now I know that God will grant whatever you ask of him.'22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, 'Your brother wil rise again.'23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha said, 'I know he wil rise again at the resurrection on the last day.'24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesus said: I am the resurrection. Anyone who believes in me, even though that person dies, wil live,25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 and whoever lives and believes in me wil never die. Do you believe this?26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 'Yes, Lord,' she said, 'I believe that you are the Christ, the Son of God, the one who was to come intothis world.'27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 When she had said this, she went and called her sister Mary, saying in a low voice, 'The Master ishere and wants to see you.'28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Hearing this, Mary got up quickly and went to him.29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesus had not yet come into the vil age; he was still at the place where Martha had met him.30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 When the Jews who were in the house comforting Mary saw her get up so quickly and go out, theyfol owed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary went to Jesus, and as soon as she saw him she threw herself at his feet, saying, 'Lord, if youhad been here, my brother would not have died.'32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 At the sight of her tears, and those of the Jews who had come with her, Jesus was greatly distressed,and with a profound sigh he said,33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 'Where have you put him?' They said, 'Lord, come and see.'34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesus wept;35 Jesus pôs-se a chorar.
36 and the Jews said, 'See how much he loved him!'36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 But there were some who remarked, 'He opened the eyes of the blind man. Could he not haveprevented this man's death?'37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Sighing again, Jesus reached the tomb: it was a cave with a stone to close the opening.38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesus said, 'Take the stone away.' Martha, the dead man's sister, said to him, 'Lord, by now he willsmel ; this is the fourth day since he died.'39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesus replied, 'Have I not told you that if you believe you wil see the glory of God?'40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 So they took the stone away. Then Jesus lifted up his eyes and said: Father, I thank you for hearingmy prayer.41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 I myself knew that you hear me always, but I speak for the sake of all these who are standing aroundme, so that they may believe it was you who sent me.42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried in a loud voice, 'Lazarus, come out!'43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his feet and hands bound with strips of material, and a cloth over his face.Jesus said to them, 'Unbind him, let him go free.'44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what he did, believed in him,45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 but some of them went to the Pharisees to tel them what Jesus had done.46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and Pharisees cal ed a meeting. 'Here is this man working al these signs,' theysaid, 'and what action are we taking?47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 If we let him go on in this way everybody wil believe in him, and the Romans wil come and suppressthe Holy Place and our nation.'48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 One of them, Caiaphas, the high priest that year, said, 'You do not seem to have grasped thesituation at al ;49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 you fail to see that it is to your advantage that one man should die for the people, rather than that thewhole nation should perish.'50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 He did not speak in his own person, but as high priest of that year he was prophesying that Jesuswas to die for the nation-51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not for the nation only, but also to gather together into one the scattered children of God.52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 From that day onwards they were determined to kill him.53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 So Jesus no longer went about openly among the Jews, but left the district for a town cal ed Ephraim,in the country bordering on the desert, and stayed there with his disciples.54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 The Jewish Passover was drawing near, and many of the country people who had gone up toJerusalem before the Passover to purify themselves55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 were looking out for Jesus, saying to one another as they stood about in the Temple, 'What do youthink? Will he come to the festival or not?'56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 The chief priests and Pharisees had by now given their orders: anyone who knew where he was mustinform them so that they could arrest him.57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.