Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromatesqu'elles avaient préparés.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habitéblouissant.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoicherchez-vous le Vivant parmi les morts?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore enGalilée:
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'ilressuscite le troisième jour."
8 And they remembered his words.8 Et elles se rappelèrent ses paroles.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaientavec elles le dirent aussi aux apôtres;
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'enalla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs,distant de Jérusalem de 60 stades,
14 and they were talking together about al that had happened.14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et ilfaisait route avec eux;
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, levisage sombre.
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem àignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" --
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 "Quoi donc?" Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré unprophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisièmejour depuis que ces choses sont arrivées!
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matinau tombeau
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'angesqui le disent vivant.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmesavaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecrituresce qui le concernait.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à sonterme." Il entra donc pour rester avec eux.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et leleur donna.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nousparlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze etleurs compagnons,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction dupain.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a nichair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit:"Avez-vous ici quelque chose à manger?"
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 which he took and ate before their eyes.43 Il le prit et le mangea devant eux.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il fautque s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et lesLuc Psaumes."
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisièmejour,
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, àcommencer par Jérusalem.
48 You are witnesses to this.48 De cela vous êtes témoins.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 "Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans laville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut."
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
53 and they were continually in the Temple praising God.53 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.