Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 - Ma il primo giorno della settimana, la mattina di buon'ora, esse vennero al sepolcro, portando gli aromi che avevan preparato.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 E trovarono rotolata la pietra del sepolcro.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Entrate, non trovarono il corpo del signore Gesù.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 E mentre stavano costernate di ciò, ecco apparire innanzi a loro due uomini vestiti con abiti sfolgoranti,
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 i quali, mentre esse impaurite chinavano il viso a terra, dissero loro: «Perchè cercate tra i morti il vivente?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Egli non è qui, è risorto; rammentatevi di quanto vi ha detto, mentre era ancora in Galilea,
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 quando vi diceva: - È necessario che il Figliuol dell'uomo sia dato nelle mani di uomini peccatori e sia crocifisso e il terzo giorno risorga -».
8 And they remembered his words.8 Esse allora si rammentarono delle parole di lui.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Tornate dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli Undici e agli altri.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Ora quelle che annunziarono queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Ma quelle parole parvero ad essi come un vaneggiamento, e non prestarono loro fede.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Pietro però, levatosi, corse al sepolcro; ed essendosi chinato a guardare, non vide altro che le bende; e se n'andò meravigliandosi tra sè per il fatto.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Quel giorno stesso, due di loro, se ne andarono a un villaggio, chiamato Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were talking together about al that had happened.14 Ragionavan tra loro intorno a quel che era successo.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 E mentre ragionavano e discutevano insieme, Gesù stesso si accostò e si mise a camminare con loro.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Ma i loro occhi erano impediti così da non riconoscerlo.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Domandò loro: «Di che cosa discorrevate, cammin facendo? E perchè siete così malinconici?».
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Uno dei due, chiamato Cleofa, rispose: «Tu solo stando in Gerusalemme, non sai quanto è accaduto colà in questi giorni?».
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Egli domandò loro: «Cosa mai?». Gli risposero: «Il fatto di Gesù di Nazaret, che era un profeta potente in opere e in parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 e come i principi dei Sacerdoti e i nostri magistrati l'han fatto condannare a morte e l'hanno crocifisso.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Ora noi speravamo che egli fosse per salvare Israele; invece, con tutto ciò, eccoci al terzo giorno da che queste cose sono avvenute.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno fatto stupire; essendo andate innanzi giorno al sepolcro
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'essere state testimoni d'una visione di angeli, che lo dicono vivo.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato la cosa come le donne avevan detto: ma lui non l'han visto».
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Ed egli disse loro: «O stolti e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose e così entrare nella sua gloria?».
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 E cominciando da Mosè e da tutti i Profeti spiegava loro in tutte le Scritture, le cose che si riferivano a lui.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Giunti presso al villaggio ove andavano, egli fece finta d'andar più lontano.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Ma essi gli fecero forza, dicendo: «Resta con noi, che si fa sera e il giorno già declina». Egli entrò con quelli.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Quando fu a tavola con loro, prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo porse ai discepoli.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Allora si aprirono gli occhi loro e lo riconobbero; ma egli sparì ai loro sguardi.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 E si dissero l'uno all'altro: «Non ci ardeva forse il cuore in petto, mentre per istrada ci parlava e ci spiegava le Scritture?».
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 E senza por tempo in mezzo si levarono, tornarono a Gerusalemme e trovarono adunati gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 i quali dissero: «Il Signore è veramente risorto, ed è apparso a Simone».
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Ed essi pure raccontarono quello ch'era avvenuto per la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Mentre discorrevan di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: «La pace sia con voi! Sono io, non temete!».
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Ma essi turbati e smarriti, credevano di vedere uno spirito.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Ed egli disse loro: «Perchè vi turbate e quali dubbi sorgono nel vostro cuore?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Guardate le mie mani e i miei piedi; sono proprio io; palpatemi e guardate; perchè lo spirito non ha carne e ossa come vedete che io ho in questo momento».
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Ma siccome stentavano a credere ed erano pieni di meraviglia, chiese loro: «Non avete nulla da mangiare?».
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 which he took and ate before their eyes.43 E dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede a loro.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Poi disse loro: «Questi sono i discorsi, che io vi facevo quando ero ancora con voi; cioè esser necessario che tutte le cose scritte di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi fossero adempite».
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Allora aprì loro la mente a intendere la Scrittura,
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 e disse: «Così sta scritto: Il Cristo deve patire e il terzo giorno risorgere da morte
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 e nel suo nome si predicherà la penitenza per la remissione dei peccati a tutte le genti cominciando da Gerusalemme .
48 You are witnesses to this.48 Ora voi siete testimoni di queste cose.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Ed ecco io rimetto in voi la promessa del Padre mio, ma voi restate in questa città finchè siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Poi li condusse fuori fin presso Betania, e alzate le mani, li benedisse.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Mentre li benediceva, si staccò da loro e si sollevò su nel cielo.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza; e stavano continuamente nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.
53 and they were continually in the Temple praising God.