Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembered his words.8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 and they were talking together about al that had happened.14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 which he took and ate before their eyes.43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 You are witnesses to this.48 Vos autem testes estis horum.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
53 and they were continually in the Temple praising God.53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.