Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMBIBLIA
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 And they remembered his words.8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 and they were talking together about al that had happened.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 which he took and ate before their eyes.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 You are witnesses to this.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 and they were continually in the Temple praising God.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.