Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 Am ersten Tag der Woche gingen die Frauen mit den wohlriechenden Salben, die sie zubereitet hatten, in aller Frühe zum Grab.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 Da sahen sie, dass der Stein vom Grab weggewälzt war;
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 sie gingen hinein, aber den Leichnam Jesu, des Herrn, fanden sie nicht.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 Während sie ratlos dastanden, traten zwei Männer in leuchtenden Gewändern zu ihnen.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Die Frauen erschraken und blickten zu Boden. Die Männer aber sagten zu ihnen: Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch an das, was er euch gesagt hat, als er noch in Galiläa war:
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 Der Menschensohn muss den Sündern ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen.
8 And they remembered his words.8 Da erinnerten sie sich an seine Worte.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Und sie kehrten vom Grab in die Stadt zurück und berichteten alles den Elf und den anderen Jüngern.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Es waren Maria Magdalene, Johanna und Maria, die Mutter des Jakobus; auch die übrigen Frauen, die bei ihnen waren, erzählten es den Aposteln.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Doch die Apostel hielten das alles für Geschwätz und glaubten ihnen nicht.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Petrus aber stand auf und lief zum Grab. Er beugte sich vor, sah aber nur die Leinenbinden (dort liegen). Dann ging er nach Hause, voll Verwunderung über das, was geschehen war.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Am gleichen Tag waren zwei von den Jüngern auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist.
14 and they were talking together about al that had happened.14 Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten, kam Jesus hinzu und ging mit ihnen.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Doch sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn nicht erkannten.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Er fragte sie: Was sind das für Dinge, über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da blieben sie traurig stehen,
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 und der eine von ihnen - er hieß Kleopas - antwortete ihm: Bist du so fremd in Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Er fragte sie: Was denn? Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und dem ganzen Volk.
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 Doch unsere Hohenpriester und Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz schlagen lassen.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Wir aber hatten gehofft, dass er der sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Aber nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in der Frühe beim Grab,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 fanden aber seinen Leichnam nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen sie nicht.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht? Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben.
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Musste nicht der Messias all das erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 Und er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen,
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 aber sie drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Und als er mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Da gingen ihnen die Augen auf und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Und sie sagten zueinander: Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 Noch in derselben Stunde brachen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück und sie fanden die Elf und die anderen Jünger versammelt.
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 Diese sagten: Der Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot brach.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Während sie noch darüber redeten, trat er selbst in ihre Mitte und sagte zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Sie erschraken und hatten große Angst, denn sie meinten, einen Geist zu sehen.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Da sagte er zu ihnen: Was seid ihr so bestürzt? Warum lasst ihr in eurem Herzen solche Zweifel aufkommen?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Seht meine Hände und meine Füße an: Ich bin es selbst. Fasst mich doch an und begreift: Kein Geist hat Fleisch und Knochen, wie ihr es bei mir seht.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 Bei diesen Worten zeigte er ihnen seine Hände und Füße.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Sie staunten, konnten es aber vor Freude immer noch nicht glauben. Da sagte er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Sie gaben ihm ein Stück gebratenen Fisch;
43 which he took and ate before their eyes.43 er nahm es und aß es vor ihren Augen.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Dann sprach er zu ihnen: Das sind die Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war: Alles muss in Erfüllung gehen, was im Gesetz des Mose, bei den Propheten und in den Psalmen über mich gesagt ist.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Darauf öffnete er ihnen die Augen für das Verständnis der Schrift.
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 Er sagte zu ihnen: So steht es in der Schrift: Der Messias wird leiden und am dritten Tag von den Toten auferstehen,
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 und in seinem Namen wird man allen Völkern, angefangen in Jerusalem, verkünden, sie sollen umkehren, damit ihre Sünden vergeben werden.
48 You are witnesses to this.48 Ihr seid Zeugen dafür.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Und ich werde die Gabe, die mein Vater verheißen hat, zu euch herabsenden. Bleibt in der Stadt, bis ihr mit der Kraft aus der Höhe erfüllt werdet.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Dann führte er sie hinaus in die Nähe von Betanien. Dort erhob er seine Hände und segnete sie.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Und während er sie segnete, verließ er sie und wurde zum Himmel emporgehoben;
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 sie aber fielen vor ihm nieder. Dann kehrten sie in großer Freude nach Jerusalem zurück.
53 and they were continually in the Temple praising God.53 Und sie waren immer im Tempel und priesen Gott.