Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, andarono al sepolcro a portare gli aromi preparati.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 E trovarono ribaltata la pietra del sepolcro.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco apparir loro duo personaggi in veste sfolgorante, i quali,
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 siccome esse erano impaurite e chinavano il viso a terra, loro dissero: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Non è più qui; è risorto; ricordatevi di quanto vi disse quando era ancora in Galilea,
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 quando diceva: E' necessario che il Figlio dell'uomo sia dato nelle mani dei peccatori, sia crocifìsso o risorga il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed esse ricordavano le parole di lui.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 E tornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Ed erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria di Giacomo, ed altre che erano con loro, quelle che dicevan queste cose agli Apostoli.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Ma questi discorsi parvero a loro vaneggiamenti e non le credettero.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Ma Pietro, levatosi, corse al sepolcro, ed essendosi chinato a guardare, non vide che i soli lenzuoli per terra, e se ne andò, maravigliandosi tra se dell'accaduto.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Ed ecco che due di loro se ne andavano quello stesso giorno ad un villaggio detto Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were talking together about al that had happened.14 E ragionavano tra loro di quanto era accaduto.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 E avvenne che, mentre ragionavano e discutevano tra loro, Gesù stesso, avvicinatosi, si mise a far viaggio con essi.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Ma i loro occhi non potevano conoscerlo.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Ed egli domandò loro: Che discorsi sono questi che fate per la strada? E perchè siete così tristi?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Ed uno di loro, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo sei cosi forestiero a Gerusalemme da non sapere quanto in questi giorni v'è accaduto?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Ed egli a loro: Quali cose? E gli dissero: TI fatto di Gesù Nazareno, che fu profeta potente, in opere e parole, dinanzi a Dio e a tutto il popolo;
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 e come i sommi sacerdoti ed i nostri capi l'han fatto condannare a morte e crocifiggere.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Or noi speravamo che fosse per redimere Israele; invece, oltre a tutto questo, oggi è il terzo giorno da che tali cose sono avvenute.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Veramente alcune donne, delle nostre, ci hanno maravigliati, perchè essendo andate la mattina presto al sepolcro,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 e non avendo trovato il corpo di lui, son venute a dirci d'aver avuta anche una visione di Angeli che lo dicono vivo.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Ed alcuni dei nostri sono andati al sepolcro, ove han riscontrato quanto avevan detto le donne, ma lui non l'han trovato.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Allora Gesù disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutte queste cose predette dai profeti!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Non doveva forse il Cristo patire tali cose, e così entrare nella sua gloria?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 E cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro in tutte le Scritture ciò che a lui si riferiva.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 E come furono vicini al villaggio dove andavano, egli fece vista di andare più oltre.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Ma essi lo costrinsero a restare, dicendo: Rimani con noi, cliè si fa sera ed il giorno è già declinato. Ed entrò con essi.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Ed avvenne che, messosi con loro a tavola, prese il pane, lo benedisse e lo spezzò e lo porse ad essi.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Allora s'aprirono i loro occhi e lo riconobbero; ma egli sparì dai loro sguardi:
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 e quelli dissero tra loro: Non ci ardeva forse il cuore nel petto, mentr'egli per la strada ci parlava e ci interpretava le Scritture?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 Ed alzatisi in quell'istante tornarono a Gerusalemme; e trovarono radunati gli undici e gli altri che eran con loro,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 i quali dicevano: Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone:
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Ed essi pure narrarono quanto loro era accaduto per la strada, e come l'avessero riconosciuto quando aveva spezzato il pane.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 E, mentre essi discorrevano di queste cose, Gesù apparve in mezzo a loro e disse: La pace sia con voi: son io, non temete.
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Ma essi, turbati e atterriti, credevano di vedere uno spirito.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 E disse loro: Perchè siete turbati e dei dubbi sorgon nel vostro cuore?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Guardate le mie mani e i miei piedi: son proprio io: palpatemi e guardatemi; perchè uno spirito non ha carne ed ossa, come ve­dete aver io.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 Detto ciò, mostrò loro le mani ed i piedi.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Ma siccome ancora non credevano ed erano stupiti per la gioia, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 E gli offrirono un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.
43 which he took and ate before their eyes.43 E, dopo aver mangiato davanti ad essi, prese gli avanzi e li diede loro.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che vi ho fatto quando ero ancora con voi; che cioè bisognava fosse adempito quanto sta scritto di me nella legge di Mosè e nei profeti e nei salmi.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Allora aprì loro la mente e per intendere le Scritture:
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 e disse loro: Così sta scritto: che il Cristo doveva patire e risorgere da morte il terzo giorno;
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 e che doveva predicarsi in nome di lui la penitenza e la remissione dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses to this.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Ed ecco, io mando a voi il promesso del Padre mio, e voi restate in città finché non siate rivestiti di potenza dall'alto.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Poi li condusse fuori, verso Befania, e, alzate le mani, li benedisse.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Ed avvenne che, mentre li benediceva, si partì da loro ed ascese al cielo.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza,
53 and they were continually in the Temple praising God.53 e stavan di continuo nel tempio a lodare e benedire Dio. Amen.