Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati:
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea,
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno.
8 And they remembered his words.8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus.
14 and they were talking together about al that had happened.14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo:
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete.
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele.
43 which he took and ate before their eyes.43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture:
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno:
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme.
48 You are witnesses to this.48 E voi siete di queste cose testimonj.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo:
53 and they were continually in the Temple praising God.53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen.