Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 E NEL primo giorno della settimana, la mattina molto per tempo, esse, e certe altre con loro, vennero al monumento, portando gli aromati che aveano preparati.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 E trovarono la pietra rotolata dal monumento.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Ed entrate dentro, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.
8 And they remembered his words.8 Ed esse si ricordarono delle parole di esso.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Ed essendosene tornate dal monumento, rapportarono tutte queste cose agli undici, ed a tutti gli altri.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Or quelle che dissero queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria, madre di Giacomo; e le altre ch’eran con loro.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Ma le lor parole parvero loro un vaneggiare, e non credettero loro.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Ma pur Pietro, levatosi, corse al monumento; ed avendo guardato dentro, non vide altro che le lenzuola, che giacevano quivi; e se ne andò, maravigliandosi tra sè stesso di ciò ch’era avvenuto
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 OR ecco, due di loro in quello stesso giorno andavano in un castello, il cui nome era Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi.
14 and they were talking together about al that had happened.14 Ed essi ragionavan fra loro di tutte queste cose, ch’erano avvenute.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Ed avvenne che mentre ragionavano e discorrevano insieme, Gesù si accostò, e si mise a camminar con loro.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Or gli occhi loro erano ritenuti, per non conoscerlo.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Ed egli disse loro: Quali son questi ragionamenti, che voi tenete tra voi, camminando? e perchè siete mesti?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 E l’uno, il cui nome era Cleopa, rispondendo, gli disse: Tu solo, dimorando in Gerusalemme, non sai le cose che in essa sono avvenute in questi giorni?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Ed egli disse loro: Quali? Ed essi gli dissero: Il fatto di Gesù Nazareno, il quale era un uomo profeta, potente in opere, e in parole, davanti a Dio, e davanti a tutto il popolo.
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 E come i principali sacerdoti, ed i nostri magistrati l’hanno dato ad esser giudicato a morte, e l’hanno crocifisso.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Or noi speravamo ch’egli fosse colui che avesse a riscattare Israele; ma ancora, oltre a tutto ciò, benchè sieno tre giorni che queste cose sono avvenute,
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 certe donne d’infra noi ci hanno fatti stupire; perciocchè, essendo andate la mattina a buon’ora al monumento,
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 e non avendo trovato il corpo d’esso, son venute, dicendo d’aver veduta una visione d’angeli, i quali dicono ch’egli vive.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Ed alcuni de’ nostri sono andati al monumento, ed hanno trovato così, come le donne avean detto; ma non han veduto Gesù.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Allora egli disse loro: O insensati, e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Non conveniva egli che il Cristo sofferisse queste cose, e così entrasse nella sua gloria?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 E cominciando da Mosè, e seguendo per tutti i profeti, dichiarò loro in tutte le scritture le cose ch’erano di lui.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Ma essi gli fecer forza, dicendo: Rimani con noi, perciocchè ei si fa sera, e il giorno è già dichinato. Egli adunque entrò nell’albergo, per rimaner con loro.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 E quando egli si fu messo a tavola con loro, prese il pane, e fece la benedizione; e rottolo, lo distribuì loro.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Ed essi dissero l’uno all’altro: Non ardeva il cuor nostro in noi, mentre egli ci parlava per la via, e ci apriva le scritture?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 E in quella stessa ora si levarono, e ritornarono in Gerusalemme, e trovarono raunati gli undici, e quelli ch’erano con loro.
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 I quali dicevano: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparito a Simone.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Ed egli disse loro: Perchè siete turbati? e perchè salgono ragionamenti ne’ cuori vostri?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Vedete le mie mani, e i miei piedi; perciocchè io son desso; palpatemi, e vedete; poichè uno spirito non ha carne, nè ossa, come mi vedete avere.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 E detto questo, mostrò loro le mani, e i piedi.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Ed essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito, e di un fiale di miele.
43 which he took and ate before their eyes.43 Ed egli presolo, mangiò in lor presenza.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Poi disse loro: Questi sono i ragionamenti che io vi teneva, essendo ancora con voi: che conveniva che tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, e ne’ profeti, e ne’ salmi, fossero adempiute.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Allora egli aperse loro la mente, per intendere le scritture.
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 E disse loro: Così è scritto, e così conveniva che il Cristo sofferisse, ed al terzo giorno risuscitasse da’ morti;
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 e che nel suo nome si predicasse ravvedimento, e remission dei peccati, fra tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 You are witnesses to this.48 Or voi siete testimoni di queste cose.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Ed ecco, io mando sopra voi la promessa del Padre mio; or voi, dimorate nella città di Gerusalemme, finchè siate rivestiti della virtù da alto
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.
53 and they were continually in the Temple praising God.53 Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen