Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 And they remembered his words.8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were talking together about al that had happened.14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 which he took and ate before their eyes.43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses to this.48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 and they were continually in the Temple praising God.53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.