SCRUTATIO

Saturday, 29 November 2025 - San Francesco Antonio Fasani ( Letture di oggi)

Luke 24


font
NEW JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 On the first day of the week, at the first sign of dawn, they went to the tomb with the spices they hadprepared.1 В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 They found that the stone had been rol ed away from the tomb,2 но нашли камень отваленным от гроба.
3 but on entering they could not find the body of the Lord Jesus.3 И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 As they stood there puzzled about this, two men in bril iant clothes suddenly appeared at their side.4 Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5 Terrified, the women bowed their heads to the ground. But the two said to them, 'Why look among thedead for someone who is alive?5 И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 He is not here; he has risen. Remember what he told you when he was still in Galilee:6 Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 that the Son of man was destined to be handed over into the power of sinful men and be crucified, andrise again on the third day.'7 сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 And they remembered his words.8 И вспомнили они слова Его;
9 And they returned from the tomb and told al this to the Eleven and to al the others.9 и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10 The women were Mary of Magdala, Joanna, and Mary the mother of James. And the other womenwith them also told the apostles,10 То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 but this story of theirs seemed pure nonsense, and they did not believe them.11 И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Peter, however, went off to the tomb, running. He bent down and looked in and saw the linen clothsbut nothing else; he then went back home, amazed at what had happened.12 Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 Now that very same day, two of them were on their way to a vil age cal ed Emmaus, seven miles fromJerusalem,13 В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 and they were talking together about al that had happened.14 и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 And it happened that as they were talking together and discussing it, Jesus himself came up andwalked by their side;15 И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 but their eyes were prevented from recognising him.16 Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 He said to them, 'What are all these things that you are discussing as you walk along?' They stopped,their faces downcast.17 Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 Then one of them, called Cleopas, answered him, 'You must be the only person staying in Jerusalemwho does not know the things that have been happening there these last few days.'18 Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 He asked, 'What things?' They answered, 'Al about Jesus of Nazareth, who showed himself aprophet powerful in action and speech before God and the whole people;19 И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 and how our chief priests and our leaders handed him over to be sentenced to death, and had himcrucified.20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 Our own hope had been that he would be the one to set Israel free. And this is not al : two whole dayshave now gone by since it al happened;21 А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 and some women from our group have astounded us: they went to the tomb in the early morning,22 Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 and when they could not find the body, they came back to tel us they had seen a vision of angelswho declared he was alive.23 и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Some of our friends went to the tomb and found everything exactly as the women had reported, but ofhim they saw nothing.'24 И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Then he said to them, 'You foolish men! So slow to believe al that the prophets have said!25 Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer before entering into his glory?'26 Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 Then, starting with Moses and going through al the prophets, he explained to them the passagesthroughout the scriptures that were about himself.27 И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 When they drew near to the vil age to which they were going, he made as if to go on;28 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 but they pressed him to stay with them saying, 'It is nearly evening, and the day is almost over.' So hewent in to stay with them.29 Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 Now while he was with them at table, he took the bread and said the blessing; then he broke it andhanded it to them.30 И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 And their eyes were opened and they recognised him; but he had vanished from their sight.31 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 Then they said to each other, 'Did not our hearts burn within us as he talked to us on the road andexplained the scriptures to us?'32 И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 They set out that instant and returned to Jerusalem. There they found the Eleven assembled togetherwith their companions,33 И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
34 who said to them, 'The Lord has indeed risen and has appeared to Simon.'34 которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Then they told their story of what had happened on the road and how they had recognised him at thebreaking of bread.35 И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 They were still talking about al this when he himself stood among them and said to them, 'Peace bewith you!'36 Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 In a state of alarm and fright, they thought they were seeing a ghost.37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 But he said, 'Why are you so agitated, and why are these doubts stirring in your hearts?38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 See by my hands and my feet that it is I myself. Touch me and see for yourselves; a ghost has noflesh and bones as you can see I have.'39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 And as he said this he showed them his hands and his feet.40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Their joy was so great that they stil could not believe it, as they were dumbfounded; so he said tothem, 'Have you anything here to eat?'41 Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 And they offered him a piece of gril ed fish,42 Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 which he took and ate before their eyes.43 И, взяв, ел пред ними.
44 Then he told them, 'This is what I meant when I said, while I was stil with you, that everything writtenabout me in the Law of Moses, in the Prophets and in the Psalms, was destined to be fulfilled.'44 И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 He then opened their minds to understand the scriptures,45 Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 and he said to them, 'So it is written that the Christ would suffer and on the third day rise from thedead,46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 and that, in his name, repentance for the forgiveness of sins would be preached to al nations,beginning from Jerusalem.47 и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 You are witnesses to this.48 Вы же свидетели сему.
49 'And now I am sending upon you what the Father has promised. Stay in the city, then, until you areclothed with the power from on high.'49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 Then he took them out as far as the outskirts of Bethany, and raising his hands he blessed them.50 И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 Now as he blessed them, he withdrew from them and was carried up to heaven.51 И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 They worshipped him and then went back to Jerusalem ful of joy;52 Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 and they were continually in the Temple praising God.53 И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.