Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMVULGATA
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.