Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMJERUSALEM
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un espritimpur:
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et briséles entraves, et personne ne parvenait à le dompter.
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 Et sans cesse, nuit et jour, il était dans les tombes et dans les montagnes, poussant des cris et setailladant avec des pierres.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 et cria d'une voix forte: "Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très-Haut? Je t'adjure par Dieu, ne metourmente pas!"
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Il lui disait en effet: "Sors de cet homme, esprit impur!"
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 Et il l'interrogeait: "Quel est ton nom?" Il dit: "Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup."
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 Et les esprits impurs supplièrent Jésus en disant: "Envoie-nous vers les porcs, que nous y entrions."
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 Et il le leur permit. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipitadu haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ 2.000, et ils se noyaient dans la mer.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gensvinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 Ils arrivent auprès de Jésus et ils voient le démoniaque assis, vêtu et dans son bon sens, lui qui avaiteu la Légion, et ils furent pris de peur.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé auxporcs.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sacompagnie.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Il ne le lui accorda pas, mais il lui dit: "Va chez toi, auprès des tiens, et rapporte-leur tout ce que leSeigneur a fait pour toi dans sa miséricorde."
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout lemonde était dans l'étonnement.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassemblaautour de lui, et il se tenait au bord de la mer.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 et le prie avec instance: "Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'ellesoit sauvée et qu'elle vive."
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Or, une femme atteinte d'un flux de sang depuis douze années,
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 qui avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins et avait dépensé tout son avoir sans aucunprofit, mais allait plutôt de mal en pis,
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 avait entendu parler de Jésus; venant par derrière dans la foule, elle toucha son manteau.
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 Car elle se disait: "Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée."
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guériede son infirmité.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, ildisait "Qui a touché mes vêtements?"
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?"
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Et il regardait autour de lui pour voir celle qui avait fait cela.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds etlui dit toute la vérité.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Et il lui dit: "Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité."
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Tandis qu'il parlait encore, arrivent de chez le chef de synagogue des gens qui disent: "Ta fille estmorte; pourquoi déranges-tu encore le Maître?"
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: "Soissans crainte; aie seulement la foi."
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient etpoussaient de grandes clameurs.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Etant entré, il leur dit: "Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort."
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 Et ils se moquaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère del'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là ou était l'enfant.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: "Talitha koum", ce qui se traduit: "Fillette, je te le dis, lève-toi!"
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. Et ils furent saisis aussitôt d'unegrande stupeur.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 Et il leur recommanda vivement que personne ne le sût et il dit de lui donner à manger.