Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Mark 5


font
NEW JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 They reached the territory of the Gerasenes on the other side of the lake,1 Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Gerasèni.
2 and when he disembarked, a man with an unclean spirit at once came out from the tombs towards him.2 Sceso dalla barca, subito dai sepolcri gli venne incontro un uomo posseduto da uno spirito impuro.
3 The man lived in the tombs and no one could secure him any more, even with a chain,3 Costui aveva la sua dimora fra le tombe e nessuno riusciva a tenerlo legato, neanche con catene,
4 because he had often been secured with fetters and chains but had snapped the chains and broken thefetters, and no one had the strength to control him.4 perché più volte era stato legato con ceppi e catene, ma aveva spezzato le catene e spaccato i ceppi, e nessuno riusciva più a domarlo.
5 All night and al day, among the tombs and in the mountains, he would howl and gash himself withstones.5 Continuamente, notte e giorno, fra le tombe e sui monti, gridava e si percuoteva con pietre.
6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and fel at his feet6 Visto Gesù da lontano, accorse, gli si gettò ai piedi
7 and shouted at the top of his voice, 'What do you want with me, Jesus, son of the Most High God? InGod's name do not torture me!'7 e, urlando a gran voce, disse: «Che vuoi da me, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Ti scongiuro, in nome di Dio, non tormentarmi!».
8 For Jesus had been saying to him, 'Come out of the man, unclean spirit.'8 Gli diceva infatti: «Esci, spirito impuro, da quest’uomo!».
9 Then he asked, 'What is your name?' He answered, 'My name is Legion, for there are many of us.'9 E gli domandò: «Qual è il tuo nome?». «Il mio nome è Legione – gli rispose – perché siamo in molti».
10 And he begged him earnestly not to send them out of the district.10 E lo scongiurava con insistenza perché non li cacciasse fuori dal paese.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding,11 C’era là, sul monte, una numerosa mandria di porci al pascolo.
12 and the unclean spirits begged him, 'Send us to the pigs, let us go into them.'12 E lo scongiurarono: «Mandaci da quei porci, perché entriamo in essi».
13 So he gave them leave. With that, the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd ofabout two thousand pigs charged down the cliff into the lake, and there they were drowned.13 Glielo permise. E gli spiriti impuri, dopo essere usciti, entrarono nei porci e la mandria si precipitò giù dalla rupe nel mare; erano circa duemila e affogarono nel mare.
14 The men looking after them ran off and told their story in the city and in the country round about; andthe people came to see what had real y happened.14 I loro mandriani allora fuggirono, portarono la notizia nella città e nelle campagne e la gente venne a vedere che cosa fosse accaduto.
15 They came to Jesus and saw the demoniac sitting there -- the man who had had the legion in him --properly dressed and in his ful senses, and they were afraid.15 Giunsero da Gesù, videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che era stato posseduto dalla Legione, ed ebbero paura.
16 And those who had witnessed it reported what had happened to the demoniac and what had becomeof the pigs.16 Quelli che avevano visto, spiegarono loro che cosa era accaduto all’indemoniato e il fatto dei porci.
17 Then they began to implore Jesus to leave their neighbourhood.17 Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.
18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be al owed to stay withhim.18 Mentre risaliva nella barca, colui che era stato indemoniato lo supplicava di poter restare con lui.
19 Jesus would not let him but said to him, 'Go home to your people and tel them al that the Lord in hismercy has done for you.'19 Non glielo permise, ma gli disse: «Va’ nella tua casa, dai tuoi, annuncia loro ciò che il Signore ti ha fatto e la misericordia che ha avuto per te».
20 So the man went off and proceeded to proclaim in the Decapolis al that Jesus had done for him. Andeveryone was amazed.20 Egli se ne andò e si mise a proclamare per la Decàpoli quello che Gesù aveva fatto per lui e tutti erano meravigliati.
21 When Jesus had crossed again in the boat to the other side, a large crowd gathered round him and hestayed by the lake.21 Essendo Gesù passato di nuovo in barca all’altra riva, gli si radunò attorno molta folla ed egli stava lungo il mare.
22 Then the president of the synagogue came up, named Jairus, and seeing him, fel at his feet22 E venne uno dei capi della sinagoga, di nome Giàiro, il quale, come lo vide, gli si gettò ai piedi
23 and begged him earnestly, saying, 'My little daughter is desperately sick. Do come and lay your handson her that she may be saved and may live.'23 e lo supplicò con insistenza: «La mia figlioletta sta morendo: vieni a imporle le mani, perché sia salvata e viva».
24 Jesus went with him and a large crowd followed him; they were pressing al round him.24 Andò con lui. Molta folla lo seguiva e gli si stringeva intorno.
25 Now there was a woman who had suffered from a haemorrhage for twelve years;25 Ora una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni
26 after long and painful treatment under various doctors, she had spent al she had without being anythe better for it; in fact, she was getting worse.26 e aveva molto sofferto per opera di molti medici, spendendo tutti i suoi averi senza alcun vantaggio, anzi piuttosto peggiorando,
27 She had heard about Jesus, and she came up through the crowd and touched his cloak from behind,thinking,27 udito parlare di Gesù, venne tra la folla e da dietro toccò il suo mantello.
28 'If I can just touch his clothes, I shal be saved.'28 Diceva infatti: «Se riuscirò anche solo a toccare le sue vesti, sarò salvata».
29 And at once the source of the bleeding dried up, and she felt in herself that she was cured of hercomplaint.29 E subito le si fermò il flusso di sangue e sentì nel suo corpo che era guarita dal male.
30 And at once aware of the power that had gone out from him, Jesus turned round in the crowd andsaid, 'Who touched my clothes?'30 E subito Gesù, essendosi reso conto della forza che era uscita da lui, si voltò alla folla dicendo: «Chi ha toccato le mie vesti?».
31 His disciples said to him, 'You see how the crowd is pressing round you; how can you ask, "Whotouched me?" '31 I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi la folla che si stringe intorno a te e dici: “Chi mi ha toccato?”».
32 But he continued to look al round to see who had done it.32 Egli guardava attorno, per vedere colei che aveva fatto questo.
33 Then the woman came forward, frightened and trembling because she knew what had happened toher, and she fel at his feet and told him the whole truth.33 E la donna, impaurita e tremante, sapendo ciò che le era accaduto, venne, gli si gettò davanti e gli disse tutta la verità.
34 'My daughter,' he said, 'your faith has restored you to health; go in peace and be free of yourcomplaint.'34 Ed egli le disse: «Figlia, la tua fede ti ha salvata. Va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
35 While he was stil speaking some people arrived from the house of the president of the synagogue tosay, 'Your daughter is dead; why put the Master to any further trouble?'35 Stava ancora parlando, quando dalla casa del capo della sinagoga vennero a dire: «Tua figlia è morta. Perché disturbi ancora il Maestro?».
36 But Jesus overheard what they said and he said to the president of the synagogue, 'Do not be afraid;only have faith.'36 Ma Gesù, udito quanto dicevano, disse al capo della sinagoga: «Non temere, soltanto abbi fede!».
37 And he allowed no one to go with him except Peter and James and John the brother of James.37 E non permise a nessuno di seguirlo, fuorché a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 So they came to the house of the president of the synagogue, and Jesus noticed al the commotion,with people weeping and wailing unrestrainedly.38 Giunsero alla casa del capo della sinagoga ed egli vide trambusto e gente che piangeva e urlava forte.
39 He went in and said to them, 'Why all this commotion and crying? The child is not dead, but asleep.'39 Entrato, disse loro: «Perché vi agitate e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 But they ridiculed him. So he turned them al out and, taking with him the child's father and mother andhis own companions, he went into the place where the child lay.40 E lo deridevano. Ma egli, cacciati tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui ed entrò dove era la bambina.
41 And taking the child by the hand he said to her, 'Talitha kum!' which means, 'Little girl, I tel you to getup.'41 Prese la mano della bambina e le disse: «Talità kum», che significa: «Fanciulla, io ti dico: àlzati!».
42 The little girl got up at once and began to walk about, for she was twelve years old. At once they wereovercome with astonishment,42 E subito la fanciulla si alzò e camminava; aveva infatti dodici anni. Essi furono presi da grande stupore.
43 and he gave them strict orders not to let anyone know about it, and told them to give her something toeat.43 E raccomandò loro con insistenza che nessuno venisse a saperlo e disse di darle da mangiare.